Je ne supporte pas...

1 Décembre 2014
230
2 374
3 814
Les virgules mal placées :gonk: Vu à l'instant sur le site de Télérama : "Après 4 ans de travaux, ce centre d'art numérique, s'étend sur 2000 m²" et "Les peintures de Gustav Klimt, y sont sublimées." : pourquoiiiiii séparer le verbe de son sujet comme ça ? Qu'est-ce qu'il vous a fait ? :tears:
Il y a des choses plus graves dans la vie mais ça me hérisse le poil à chaque fois que je croise ce crime de lèse-ponctuation :non: :yawn:
 
4 Mars 2014
11 344
43 878
5 604
31
Montpellier
C'est censé être du travail de pro

Sauf que les pros sont aussi humains :lunette: Quand on relit dix, quinze, vingt fois le même livre pour l'édition, la mise en page et la relecture, on voit plus les mots ni les ponctuations, juste le sens de la phrase qu'on connait déjà par cœur. D'ailleurs si tu lis/répète plusieurs fois le même mot en boucle, tu verras que tu ne comprends même plus le mot lui-même, c'est très perturbant :lunette:
 
4 Mars 2014
11 344
43 878
5 604
31
Montpellier
@Ignis Aurae pour l'avoir fait, je te garantie que la relecture c'est pas si simple, qu'on soit payé ou pas. Oui, même pour les phrases qui veulent rien dire, parce que à la lecture 1 ton cerveau en a fait une phrase compréhensible et t'auras beau relire quinze fois, tu la verras toujours pas.
Et toutes les maisons d'édition n'ont pas de relecteur, c'est le ou les éditeurs qui font tout eux même.
 
4 Mars 2014
11 344
43 878
5 604
31
Montpellier
On plonge là dans les problèmes de la traduction et des différences entre les langues :vieux:

En français, on considère (parce que littérature élitiste, toussa toussa) qu'en littérature il faut des phrases longues (ou en tout cas autre que sujet-verbe-complément), éviter les répétitions à tout prix (quitte à placer route, rue et chemin dans la même page parce qu'on a trois fois road en VO) et utiliser le moins d'adverbes en -ment possible.

Au contraire, l'anglais il en a RIEN à péter de tout ça. Les phrases hyper courtes, les répétitions, les adverbes, on en a à foison.

Sauf que le lecteur français, si on lui refile un bouquin que des phrases courtes, des répétitions et plein d'adverbes, ben ça lui plaît pas :lunette: Forcément, on a des habitudes de lecture bien différentes.

Du coup le taf du traducteur, en plus de traduire correctement le sens des phrases, c'est de les "franciser". Donc ouais, là où y'avait trois micro-phrases en anglais, on en fait une seule en français. On cherche tous les synonymes possibles et imaginables pour éviter les répétitions, et on évite autant que possible les adverbes. Autant vous dire que c'est à peine un casse-tête :lunette:

Et dans le cas du Trône de Fer, les micro-phrases, les répétitions et les adverbes, je crois que c'est l'un des pire exemples possible en littérature anglophone, c'est une horreur à traduire :yawn:
 
8 Juin 2015
1 747
7 333
2 064
@Khyra Oui la traduction FR des livres (en tous cas des deux premiers, je ne sais pas pour les autres) a été un pue bâclée. C'est même parfois pris en exemple de "ce qu'il ne faut pas faire" dans certains groupe de traduction amateur (traductrice amateur de logiciel présente !:yawn: )
Alors qu'a l'inverse, la traduction du script de la série est un exemple de très bon travail.

Mais bon, c'était pas le même budget j'imagine !
 
10 Juin 2014
5 488
28 832
5 864
Housse
Je ne supporte pas que dès qu'il fasse plus de 20°c, mes tablettes de chocolat soient toutes molles et que je m'en foute plein les doigts en en mangeant :lunette: C'est con, mais ça m'énerve :cretin:

Et je supporte pas les livres avec des phrases longues, des tournures de phrases trop littéraire etc (pour rester dans votre sujet) :P (ça doit être pour ça que je lit principalement des livres "teen lit". (j'ai déjà réussi à lire de la littérature comme Germinal ou les Misérables mais y a des passages entiers que je ne lis qu'en diagonal car d'un style trop difficile pour mon niveau de concentration. Oui Mr Hugo, c'est de vous et vos looooongues dissertations sur tout et n'importe quoi dont je parle).
 
24 Août 2015
303
3 560
3 014
Paris
@Ignis Aurae :
Sinon en parlant de travail de pro, l'autre jour, j'ai été choquée en regardant Last Man sur Netflix. A un moment, un personnage dit quelque chose comme "il s'est trompé/insérez un autre verbe" sauf que c'était sous-titré "il sait tromper" Mais pourquoi ? :crying:

Je me fait tellement souvent ce genre de remarques concernant les sous-titres sur Netflix ... Quand ce n'est pas des fautes de français ce sont des tournures de phrases entières qui changent, sans être bilingue ça m'a choqué de nombreuses fois :lunette:

Et encore quand c'est en anglais du coup je m'en rend compte, mais je me dis qu'il y a plein de trucs que je dois manquer lorsqu'il s'agit d'anime traduits du japonais par exemple ...

Je me suis fait récemment la réflexion par rapport aux sous-titres VF de Steven Universe, d'autant plus que le site sur lequel je regarde les épisodes habituellement, et dont les sous-titres sont gérés par des fans dont ce n'est pas du tout le métier, propose des traductions beaucoup plus fidèles ... Sans déconner, je veux bien accepter que certaines tournures de phrases ne peuvent pas être traduites littéralement en français mais je vous assure que c'est à se cogner la tête contre un mur ...

J'imagine que les sous-titres sont gérés par des équipes qui doivent tout enchainer à la suite sans vraiment avoir le temps de réfléchir à quelle traduction serait le mieux, mais je trouve ça aberrent de faire ça pour une entreprise comme Netflix ... Mais bon ça ne m'étonnerait pas tellement en même temps ...
 
6 Février 2018
174
1 568
1 214
28
@Ignis Aurae : ça m'a donné envie de voir si je peux comparer sur Amazon les aperçus du premier tome en VF et en VO, je vais aller voir ça ^^

EDIT : Je suis allée voir et effectivement, la VO est bien plus fluide que la VF. J'ai pris une capture d'écran du premier paragraphe du 1er tome pour l'exemple :

Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

Je ne suis pas bilingue (je comprends le texte plus haut) mais je trouve ça fou cette différence de style. Tu m'étonnes que la traduction VF a été critiquée :P
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
 
  • Big up !
Réactions : Vic Beretton

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes