Je ne supporte pas...

4 Mars 2014
11 344
43 878
5 604
31
Montpellier
Bien sûr... chaque tournure de phrase poussive est le fait de l'éditeur...

Sachant que c'est encore une fois l'éditeur qui approuve une traduction avant d'envoyer à l'impression, il a tout le loisir de demander des changements. Si ça lui convenait pas, le traducteur aurait traduit autrement. Parce que ça aussi ça fait partie du taf. Si la traduction 1 plaît pas à l'éditeur, on change jusqu'à ce que ça lui convienne.
C'est l'éditeur qui a choisi de publier ainsi parce que la traduction correspondait à ce que LUI voulait qu'elle soit.
 
  • Big up !
Réactions : Ymotana
S

Sadala

Guest
Sachant que c'est encore une fois l'éditeur qui approuve une traduction avant d'envoyer à l'impression, il a tout le loisir de demander des changements. Si ça lui convenait pas, le traducteur aurait traduit autrement. Parce que ça aussi ça fait partie du taf. Si la traduction 1 plaît pas à l'éditeur, on change jusqu'à ce que ça lui convienne.
C'est l'éditeur qui a choisi de publier ainsi parce que la traduction correspondait à ce que LUI voulait qu'elle soit.

Euh oui bien sûr que l'éditeur valide et alors ?
Ça n'empêche pas que c'est le traducteur qui a fourni le travail, il a une responsabilité dans ce qu'il écrit.


Non mais selon ce point de vue... on ne critique pas d'auteurs non plus, hein ?
Parce que après tout, c'est lui qui choisit le manuscrit à publier, voire passe des commandes aux auteurs, exige de corrections, de retravailler le texte....

Plus de critique littéraire alors...
 
Dernière modification par un modérateur :
S

Sadala

Guest
Le traducteur il fait ce que l'éditeur lui demande. S'il lui demande de la merde, il va lui donner de la merde. Si un client de demande A tu vas pas lui donner B parce que ça se semble mieux :facepalm:

Non mais ça devient ridicule là. On parle d'un passage en particulier, traduit par un traducteur particulier, chez un éditeur particulier. Tu as des éléments qui montreraient que l'éditeur a exigé que ce passage précis soit traduit de cette manière précise ? Sans cela, on ne peut que supposer qu'en toute logique, celui qui a traduit ce passage... c'est le traducteur.
 
Dernière modification par un modérateur :
4 Mars 2014
11 344
43 878
5 604
31
Montpellier
Non mais ça devient ridicule là. On parle d'un passage en particulier, traduit par un traducteur particulier, chez un éditeur particulier. Tu as des éléments qui montreraient que l'éditeur a exigé que ce passage soit traduit de cette manière là ?

Traduire un livre c'est long et laborieux. Un traducteur va pas se compliquer la tâche (en changeant de registre ou en faisant des phrases alambiquées) juste pour le fun, ça rajoute des heures et des heures de travail. Alors à moins que ce soit explicitement réclamé par l'éditeur, un traducteur va garder le même registre et globalement la même complexité syntaxique. Regrouper trois phrases en une seule ne la rend pas forcément plus compliquée.

En anglais on aurait "Il se leva à 8h. Il alla dans la cuisine pour prendre son petit-déjeuner. Après avoir pris son petit-déjeuner, il prit une douche dans la salle de bain."
En français, on aurait plutôt "A 8h, il se leva pour aller prendre son petit-déjeuner dans la cuisine, puis alla se doucher" et on aurait allègrement coupé [dans la salle de bains] parce qu'en général tu prends pas ta douche dans le salon.
 
F

Foxy*

Guest
Alors j'ai pas tout lu, mais @Ignis Aurae et @Sadala
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

Et par contre @Khyra j'avoue que les sous-titres Netflix en général, je ne sais pas comment ça se passe, mais souvent c'est l'enfer ! J'avais postulé une fois pour bosser chez eux (parce que dans le principe c'est la classe, mais c'était avant que j'apprenne leurs tarifs) et j'avais été recalée parce qu'ils n'avaient plus de place, soi-disant qu'ils avaient recrutés les meilleurs traducteurs/rices bla bla bla, alors j'ignore totalement leurs conditions de travail donc je ne sais pas trop à qui revient la faute, mais WOW quoi ! Y a des fois j'hallucine quand je les vois, je me dis "mais ils les ont donné à quelqu'un qui ne connait pas la série et n'a même pas regardé l'épisode ou quoi ?" pourtant il me semble que dans les tests que j'avais passés, on a la vidéo en même temps que les sous-titres mais là... bref, je ne sais pas trop ce qu'il se passe derrière ces trads, mais c'est souvent pas terrible :/
 
S

Sadala

Guest
Traduire un livre c'est long et laborieux. Un traducteur va pas se compliquer la tâche (en changeant de registre ou en faisant des phrases alambiquées) juste pour le fun, ça rajoute des heures et des heures de travail. Alors à moins que ce soit explicitement réclamé par l'éditeur, un traducteur va garder le même registre et globalement la même complexité syntaxique. Regrouper trois phrases en une seule ne la rend pas forcément plus compliquée.

En anglais on aurait "Il se leva à 8h. Il alla dans la cuisine pour prendre son petit-déjeuner. Après avoir pris son petit-déjeuner, il prit une douche dans la salle de bain."
En français, on aurait plutôt "A 8h, il se leva pour aller prendre son petit-déjeuner dans la cuisine, puis alla se doucher" et on aurait allègrement coupé [dans la salle de bains] parce qu'en général tu prends pas ta douche dans le salon.

J'adore les leçons super condescendantes sur un phénomène que n'importe qui ayant des bases en anglais connait. :d

Et en admettant qu'un éditeur réclame un traduction soutenue (ce qui est possible), soutenu ne veut pas dire poussif, alambiqué...
Et dans le Trone de Fer (en particulier dans les passages cités plus avant, mais c'est un phénomène général dans l'ancienne traduction) c'est le cas. Et c'est pas tant le langage soutenu (qui peut être fluide!!!!) que la dimension alambiquée de cette traduction qui pose problème.
 
31 Juillet 2017
171
1 724
1 714
Je tombe un peu comme un cheveu sur la soupe :ninja:
Mais... Qu'est-ce qui est alambiqué dans les traduction de GoT exactement? Certes c'est soutenu, mais finalement c'est classique ce niveau de langue quand on fait parler la noblesse médiévale dans un roman.
Et puis je trouve ça même assez joli, ça me donne l'occasion de lire des mots peu utilisés (farauds!) :happy:
 
F

Foxy*

Guest
@Ignis Aurae Pas de soucis, let's agree to disagree. :happy:

Je comprends ton point de vue, et j'imagine que tu as de l'expérience en la matière, mais j'avoue qu'avec @La Dame Grise on a un métier que tout le monde pense pouvoir faire jusqu'au jour où il faut traduire plus d'un livre ou d'un texte.
Parce qu'une fois ça va, mais ça fait trois ans que je le fais et le truc qu'on ne prend pas en compte quand on parle de traduction c'est que c'est un métier un peu chaud, soit tu bosses pas DU TOUT, soit tu bosses pendant 5 mois non-stop à faire du 11h par jour minimum avec un vague mirage de week-end de temps en temps. (en tout cas c'est mon cas)
Du coup, oui dans l'absolu je comprends ton point de vue, puisque effectivement il faut faire attention aux fautes etc, mais dans la vraie vie, il y a d'autres paramètres à prendre en compte :) (notamment aussi les conditions de trads, le fait que l'éditeur demande parfois une trad rapidement et que t'as pas le temps de relire autant que tu voudrais, ou dans mon cas, un jeu vidéo qui te demande de traduire d'abord les résumés et ensuite le jeu, sauf que dans les résumés ben y a des mots de vocabulaire que tu connais pas encore parce qu'ils sont spécifiques au jeu et que t'as pas le temps de réfléchir à ce que tu vas mettre parce que tu connais pas l'univers du truc et qu'il faut le rendre sous deux jours ^^)
Donc je comprends ce que tu veux dire et tu as le droit d'être agacé, mais n'oublie pas que si ça arrive aussi souvent c'est qu'il y a des raisons et que derrière, comme on l'a déjà dit, il y a des conditions particulières et des humains :) le truc de 'c'est censé être ton métier' c'est pareil que de dire à un serveur ou une serveuse qui a des problèmes de santé et qui n'arrive pas toujours à être totalement souriant(e) ou au top "ouais, mais c'est ton métier quoi!" dans l'absolu, oui, mais des fois, il y a un truc qui s'appelle la vie au milieu et ça empêche de faire correctement les choses. :jv:
 
F

Foxy*

Guest
@Ignis Aurae Ha, je sais pas pourquoi mais j'étais sûre d'avoir la carte de la condescendance. J'aurais dû parier :taquin:
Et pourtant, quand tu fais un métier passionnément depuis un moment et qu'il y a des gens pour râler sur des choses qui existent depuis l'invention des livres grâce à une (soi-disant puisque je ne peux que te croire sur parole) perfection dans leurs propres textes, ça a tendance à m'énerver un peu et je me vois obligée de rappeler que oui, il y a une "théorie" (les traducteurs ne devraient pas faire de fautes ou de coquilles ou de phrases bizarres, ni des phrases trop alambiquées) et il y a une "vraie vie" où les traducteurs/rices sont parfois fatigué(e)s, n'ont pas le temps, ne sont pas payé(e)s décemment, se plient aux exigence de l'auteur/de la maison d'édition/ du jargon de genre etc. Alors après, c'est comme dans tous les métiers, il y a des gens doués et des incapables, mais au milieu il y a aussi des gens qui font tout ce qu'il peuvent et qui parfois font des erreurs. On ne peut pas plaire à tout le monde quoi :) mais ce n'est pas une raison pour monter sur ses grands chevaux et regarder de haut les pauvres malheureux qui ont commis l'irréparable en faisant des fautes sur des centaines de pages :)

Et désolée, mais le truc des personnes sans emploi ça marche pas sur moi. J'ai beaucoup de passion en dehors du boulot, je n'ai rien contre les sans-emploi et je vais même faire pire: je vais t'avouer que ma mère ne travaille plus depuis des années, et que j'ai tendance à penser que le travail est de loin l'un des trucs les moins importants de la vie, sauf dans les cas comme le mien, où l'on vit de sa passion :) Donc le parallèle entre la vraie vie et le boulot, non merci, ce n'est pas ce que j'ai voulu dire et ça ne marche pas.

Encore une fois je respecte ton avis, mais comprends bien qu'en tant que traductrice c'est un peu dur de lire que d'autres arrivent à faire genre zéro fautes alors que ce n'est pas leur métier et qu'on ne parle pas du même rythme de boulot.C'est un peu comme dire "oui bon prof, ça va c'est pas compliqué, moi aussi j'ai gardé mes cousins et je leur ai fait faire leur devoir, et tout s'est bien passé!" :happy:
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes