@Ignis Aurae Pas de soucis, let's agree to disagree.
Je comprends ton point de vue, et j'imagine que tu as de l'expérience en la matière, mais j'avoue qu'avec
@La Dame Grise on a un métier que tout le monde pense pouvoir faire jusqu'au jour où il faut traduire plus d'un livre ou d'un texte.
Parce qu'une fois ça va, mais ça fait trois ans que je le fais et le truc qu'on ne prend pas en compte quand on parle de traduction c'est que c'est un métier un peu chaud, soit tu bosses pas DU TOUT, soit tu bosses pendant 5 mois non-stop à faire du 11h par jour minimum avec un vague mirage de week-end de temps en temps. (en tout cas c'est mon cas)
Du coup, oui dans l'absolu je comprends ton point de vue, puisque effectivement il faut faire attention aux fautes etc, mais dans la vraie vie, il y a d'autres paramètres à prendre en compte
(notamment aussi les conditions de trads, le fait que l'éditeur demande parfois une trad rapidement et que t'as pas le temps de relire autant que tu voudrais, ou dans mon cas, un jeu vidéo qui te demande de traduire d'abord les résumés et ensuite le jeu, sauf que dans les résumés ben y a des mots de vocabulaire que tu connais pas encore parce qu'ils sont spécifiques au jeu et que t'as pas le temps de réfléchir à ce que tu vas mettre parce que tu connais pas l'univers du truc et qu'il faut le rendre sous deux jours ^^)
Donc je comprends ce que tu veux dire et tu as le droit d'être agacé, mais n'oublie pas que si ça arrive aussi souvent c'est qu'il y a des raisons et que derrière, comme on l'a déjà dit, il y a des conditions particulières et des humains
le truc de 'c'est censé être ton métier' c'est pareil que de dire à un serveur ou une serveuse qui a des problèmes de santé et qui n'arrive pas toujours à être totalement souriant(e) ou au top "ouais, mais c'est ton métier quoi!" dans l'absolu, oui, mais des fois, il y a un truc qui s'appelle la vie au milieu et ça empêche de faire correctement les choses.