Non mais ça devient ridicule là. On parle d'un passage en particulier, traduit par un traducteur particulier, chez un éditeur particulier. Tu as des éléments qui montreraient que l'éditeur a exigé que ce passage soit traduit de cette manière là ?
Traduire un livre c'est long et laborieux. Un traducteur va pas se compliquer la tâche (en changeant de registre ou en faisant des phrases alambiquées) juste pour le fun, ça rajoute des heures et des heures de travail. Alors à moins que ce soit explicitement réclamé par l'éditeur, un traducteur va garder le même registre et globalement la même complexité syntaxique. Regrouper trois phrases en une seule ne la rend pas forcément plus compliquée.
En anglais on aurait "Il se leva à 8h. Il alla dans la cuisine pour prendre son petit-déjeuner. Après avoir pris son petit-déjeuner, il prit une douche dans la salle de bain."
En français, on aurait plutôt "A 8h, il se leva pour aller prendre son petit-déjeuner dans la cuisine, puis alla se doucher" et on aurait allègrement coupé [dans la salle de bains] parce qu'en général tu prends pas ta douche dans le salon.


(notamment aussi les conditions de trads, le fait que l'éditeur demande parfois une trad rapidement et que t'as pas le temps de relire autant que tu voudrais, ou dans mon cas, un jeu vidéo qui te demande de traduire d'abord les résumés et ensuite le jeu, sauf que dans les résumés ben y a des mots de vocabulaire que tu connais pas encore parce qu'ils sont spécifiques au jeu et que t'as pas le temps de réfléchir à ce que tu vas mettre parce que tu connais pas l'univers du truc et qu'il faut le rendre sous deux jours ^^) 
Ça doit dépendre des gens.

