Le topic des traductrices

30 Décembre 2011
227
4 215
4 824
@BBDG Ah oui la traduction littéraire, je n'y pense même pas parce que c'est un domaine bien à part, comme tu l'as expliqué pour y rentrer c'est compliqué, et en plus le statut est différent.
 
30 Octobre 2013
395
2 562
4 794
Sinon à mon avis il doit rester quelques domaines ultra-pointus et spécialisés qui échappent encore un peu à l'automatisation...? Quoi que, je sais pas, honnêtement, à part le juridique là comme ça j'ai aucune idée qui me vient en tête :/
 
2 Septembre 2010
42
288
4 719
-
Je fais du juridique et depuis cette année c'est fini, plus que de la MTPE...
J'ai juste un client qui n'en fait pas, mais c'est un vieux monsieur qui tient l'agence et il avait déjà rechigné à utiliser trados.
Perso je continue ce métier encore un peu parce que j'ai des contraintes extérieures qui m'empêche de faire une reconversion pour l'instant, mais j'estime qu'il n'existe plus
 
  • Big up !
Réactions : HeavyMetalAngel
30 Décembre 2011
227
4 215
4 824
Certain.es disent qu'il faut attendre, que les clients vont faire machine arrière sur la MTPE quand ils vont voir que ce n'est pas de la qualité et que cela nuit à leur image, que ça commence déjà pour certains, mais qui y croit vraiment ? et surtout, qui a les moyens d'attendre une éventuelle volte-face ?
 
  • Big up !
Réactions : Sara Cooper et BBDG
2 Septembre 2010
42
288
4 719
-
@HeavyMetalAngel

Je n'y crois pas trop personnellement, les entreprises pour qui la qualité est importante n'ont déjà pas recours à la MTPE et pour les autres le gain financier est trop important...
Enfin j'aimerais vraiment que ce soit le cas, mais je pense juste qu'il y aura de plus en plus d'exigences sur la qualité de la relecture mais sans augmentation du prix donc on va juste continuer de gagner de moins en moins en travaillant de plus en plus.
 
30 Décembre 2011
227
4 215
4 824
@Peraspera Je suis de ton avis. De plus, on entend toujours parler du marché de la traduction qui est en croissance d'années en années, sauf que je me demande où sont les projets ? Quelles sont les domaines/paires de langues ? Parce que j'ai l'impression qu'il n'y a juste plus de budget nulle part, et donc plus de projets. Même en MTPE, j'ai une proposition tous les 6 mois à peine.
 
2 Septembre 2010
42
288
4 719
-
@HeavyMetalAngel
Je pense qu'il y a énormément de projets, mais à des tarifs tellement bas qu'on ne les voit pas passer. Je vois tout le temps sur proz des grosses agences basées en Chine ou au Moyen-Orient, je n'ai jamais répondu à une annonce mais j'imagine bien le genre de tarif pratiqué.
De mon côté j'ai déjà deux agences européennes avec lesquelles je travaillais depuis des années qui ont arrêté de me donner du travail parce que je ne baisse pas mes prix.
J'ai encore un peu de volume qui vient via des agences qui ont remporté des marchés avec l'UE, mais pareil ils me mettent la pression pour que j'accepte de baisser mes prix

J'édite pour rajouter que ça me déprime tellement cette évolution de notre métier, j'ai voulu être traductrice dès mes 12 ans, j'ai orienté toutes mes études pour y arriver, j'ai passé des années super difficiles pour arriver à me lancer, je n'avais pas d'aide financière familiale ou autre et j'ai vraiment été dans la galère, ça a fini par marcher et c'était vraiment super, j'adore traduire, le processus qui se passe dans ma tête pour traduire est super agréable, ça me donne un rush intellectuel de fou, tout ça pour ça
 
Dernière édition :
30 Décembre 2011
227
4 215
4 824
@Peraspera Je partage ton ressenti. J'ai tellement galéré durant mes études avec mes pathologies, je voyais mes amies bien gagner leur vie (dans d'autres domaines) pendant que je survivais au RSA, quand ça a enfin marché pour moi c'était tellement génial, comme toi je trouve ça tellement stimulant intellectuellement. Et voilà ce que c'est devenu ...
J'ai une cliente qui me donnait du travail hyper régulièrement grâce aux appels d'offres qu'elle remportait avec un ministère, et bien même si elle remporte toujours les appels d'offres, ils ne lui envoient plus rien ...
 
27 Janvier 2015
1 310
5 780
4 164
32
Je suis dégoûtée de lire tout ce qui vous arrive... En même temps, ça ne me surprend pas : j'ai repris contact récemment avec les anciens de ma promo de Master (j'ai eu mon diplôme en 2014) et je crois que sur la vingtaine que nous étions, il ne reste que 3-4 freelances et 2-3 chefs de projets en agence, tous les autres ont changé de voie... Alors qu'honnêtement, la formation était de qualité et je pense que toute la promo à deux-trois exceptions près avait toutes les qualités requises pour réussir dans ce domaine. Et comme vous, beaucoup ont arrêté parce que le marché est juste impossible, surtout depuis l'arrivée de la MTPE.

Moi-même j'en ai ras-le-f*on de cette saloperie, ça n'aide pas du tout, sauf à faire baisser les prix bien sûr. Même mon client le plus "marketing", qui a vraiment besoin de toute la créativité d'un être humain, a commencé à passer certains contenus internes (formations/RH) et rédactionnels en MTPE... C'est un client pour lequel je ne fais que de la relecture, et heureusement qu'il me paye à l'heure quand je vois le temps que je passe à rattraper les conneries de l'IA. Du coup, je me raccroche aux quelques propositions de transcréation qui m'arrivent encore de temps en temps, parce que sinon, je ne reçois que des offres de relecture ou de MTPE et c'est juste déprimant. J'espère vraiment que l'industrie va se secouer et que les agences vont finir par expliquer aux clients que non, l'IA c'est pas miraculeux, au contraire, ça emmène sur de fausses pistes qui font perdre du temps et de l'énergie (et donc de l'argent, in fine) à tout le monde.
 
23 Décembre 2012
5 345
59 999
6 794
20anspasses.wordpress.com
Je ne suis pas traductrice mais j'ai une activité freelance où je traite beaucoup, beaucoup de documents traduits, et où mon travail est très clairement impacté par la qualité de la traduction (si la qualité n'est pas suffisante, je dois alors reprendre la traduction et réécrire correctement), et je constate une vraie baisse de qualité chez les nouveaux arrivants (je travaille avec le même client depuis plusieurs années, donc j'ai vu pas mal de boulot de traducteurs). Je connais bien mon client et ça m'étonnerait beaucoup qu'il privilégie la vitesse de traduction à la qualité, d'autant que de mon côté, ils m'ont proposé d'augmenter mes tarifs il n'y a pas si longtemps pour s'assurer que je ne bâclais pas un projet devenu plus compliquée, donc je serais étonnée qu'ils abaissent les coûts côté traduction.

Mais en vous lisant, je vois que c'est difficile de trouver du boulot en tant que traducteur, donc je suppose qu'ils ont l'embarras du choix pour choisir leurs collaborateurs et s'ils n'arrivent pas à trouver de meilleurs traducteurs que ça, je me demande du coup, si un bon nombre de traducteurs n'a pas commencé à réduire leur qualité pour faire face à une dégradation du marché :hesite:

Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

Je vois aussi beaucoup plus de traductions qu'avant avec des mots en anglais laissés au milieu des phrases alors que le mot anglais n'est pas vraiment limpide pour le lecteur moyen ou pertinent pour le milieu, et qu'on a une traduction française courante. Ou alors ça donne lieu carrément à des contresens comme un titre de film traduit par le mauvais film en français alors que le contexte fait que le traducteur aurait dû voir que ce n'est pas possible qu'on parle de ce film. Je trouve que ça rejoint un peu la tendance des articles en ligne de plus en plus mal traduits avec du franglais à tous les coins de rue.

Pour ma part, j'ai l'impression d'une baisse de qualité liée probablement à la dégradation des conditions, mais je me demande aussi si certains traducteurs n'ont pas aussi perdu en "niveau" à force de travailler sur des textes d'IA et sont désormais si habituées à relire ces phrases bancales et pas naturelles qu'ils ont du mal à prendre du recul pour repérer qu'une phrase sonne bizarre.

En tout cas, j'aurais du mal à voir pourquoi mon client chercherait à favoriser cette tendance car si la traduction n'est pas bien faite par soucis d'économie, ça veut dire que moi je dois la reprendre derrière, donc je coûte plus cher, et en plus j'ai moins de temps à consacrer au véritable coeur de ma mission. Bien sûr, ce n'est pas moi qui recrute, mais je serais vraiment assez stupéfaite si la tendance ne finissait pas par s'inverser, au moins chez certains clients... même si j'imagine bien qu'en attendant pour les traducteurs, ce n'est pas forcément viable d'attendre ou autre.
 
30 Décembre 2011
227
4 215
4 824
@MorganeGirly Pour répondre un peu en vrac :

On estime que pour qu'une post-édition soit rentable, il faudrait traiter 1000 mots/heure. Dans le meilleur des cas, lorsque le texte s'y prête (rarement mais ça peut arriver), notre productivité tombe à 700 mots/heure. En fait, la plupart du temps on est plutôt à 350 mots/heure, ce qui fait que si on veut livrer dans les temps (pour un tarif au ras-des-pâquerettes), on doit bâcler (je n'ai personnellement jamais réussi à rendre une MTPE bien propre dans le délai imparti, en général je n'ai absolument pas le temps de la relire, donc forcément je laisse passer des aberrations).

En fait, la MTPE a un coût cognitif plus important que la traduction, ce coût se traduit inévitablement en coût financier. Le coût cognitif associé au segment du traitement à post-éditer est comparable au coût cognitif du traitement d'une notification. Si l'on a 100 segments à post-éditer, c'est comme si l'on avait reçu 100 notifications à traiter. On estime qu'il faut 25% + de temps pour traiter un texte post-édité par rapport à une traduction humaine. Pour être payé la moitié (voire moins !) qu'un tarif de traduction habituel. Et en général, on efface et traduit souvent des segments qui sont des torchons, donc on traduit sans être payé pour de la traduction (mais il n'est pas possible de le faire pour tout le texte, donc on laisse passer des phrases qui sont grammaticalement correctes mais qui sonnent très mal).
(Toutes ces infos viennent de nos collègues sur LinkedIn).

Aussi, mon dernier travail en MTPE, ils avaient mélanger toutes les phrases du documents, ça n'avait aucun sens, déjà qu'on a pas accès au document source, mais là je ne pouvais même pas me baser sur le contexte pour comprendre quelque chose. Et je ne parle même pas de la terminologie (perso, j'ai pas le temps d'aller vérifier). Ce projet justement, j'avais du temps pour le faire (10 jours), le tarif correspondait à une journée et demi max de travail. Si je m'étais appliquée comme pour une traduction, j'aurais mis 5 jours à le faire (quoique en traduction, j'aurais mis plutôt 3-4 jours, puisqu'une traduction demande 25% moins de temps). Est-ce que je peux vraiment bosser 5 jours au prix d'une journée et demi ? Si on veut pouvoir vivre en ne faisant que de la MTPE, on doit enchaîner, c'est épuisant, et on finit par perdre en créativité, en capacité.
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes