@Camaeleon
Je me permets d'intervenir car j'ai travaillé sur un projet de linguistique à une époque et ça rejoint des thèmes qui te touche aujourd'hui.
En réalité, ce que tu as vécu n'a rien d'étrange ou d'anormal, c'est un phénomène qui est très courant sous d'autres variantes pour les personnes de double culture, en particulier lorsque la culture de l'enfant est différente de celle des parents.
Pour les enfants, il y a un phénomène extrêmement classique, c'est celui de l'oubli de la langue maternelle ou de l'incapacité à parler une langue familiale qu'on comprend très bien. Beaucoup d'enfants qui ont soit grandi dans une famille où on parlait uniquement la langue des parents, soit qui soit nés dans le pays de leurs parents et ont passé une partie de leur enfance là-bas vont avoir une forme de choc linguistique en arrivant à l'école du nouveau pays. Souvent, ils vont devenir incapable de parler leur langue maternelle, ils vont "l'oublier" en seulement quelques semaines. Ils comprennent généralement ce que disent leurs parents mais ils ne sont plus capables de répondre autrement que dans leur nouvelle langue alors qu'il parlait couramment celle de leurs parents avant. Parfois, la langue revient peu après spontanément, parfois l'enfant arrive à l'âge adulte sans avoir réussi (ou donné l'impression de vouloir) à parler sa langue natale, même en y étant exposé quotidiennement avec ses parents ou sa famille.
On explique souvent ce phénomène comme une stratégie de survie de l'enfant qui va avoir le sentiment inconscient de devoir renoncer à sa culture d'origine pour pouvoir être accepté dans sa nouvelle culture (mais ça peut être aussi un phénomène "d'inhibition" où on va "bloquer" une langue temporairement parce que l'apprentissage de la nouvelle langue demande beaucoup trop d'énergie quand l'autre langue se manifeste en permanence). Ce phénomène arrive pour toutes sortes de langue mais il serait plus prégnant chez les enfants dont la nationalité d'origine est mal perçue dans le pays d'accueil. Et il peut même arriver avec des enfants qui parlent DEJA la langue du pays parce qu'ils viennent d'un pays bilingue. Par exemple, un enfant algérien ou marocain qui arrive à 8 ans en France en parlant déjà couramment français mais aussi arabe peut "oublier" l'arabe.
En réalité la langue natale n'est pas vraiment "oubliée", elle est plutôt occultée mais elle est toujours là. Donc elle peut revenir, mais en fonction du choc "d'intégration" vécu initialement, ça peut demander plus ou moins de travail. Par exemple, il faut parfois suivre des cours de langue qui vont permettre de transformer la langue en objet d'étude et plus uniquement en "langue des parents", de la désinvestir de l'émotion d'origine en la mettant à distance. Ainsi, le blocage peut être levé et la langue revenir progressivement.
Ce phénomène existe sous plusieurs variantes. Parfois, les enfants n'oublient pas leur langue d'origine mais elles se "dégrade" du fait de l'apprentissage de la nouvelle (en réalité, ce n'est pas exactement une dégradation, mais le regard des autres locuteurs peut donner ce sentiment), et progressivement l'enfant ne se sent plus légitime à utiliser la langue de son pays d'origine, si bien qu'il ne fait plus un blocage visant à s'intégrer mais un blocage par rapport à sa culture d'origine, parce qu'il se sent rejeté inconsciemment, pas à la hauteur de sa famille.
Et ça peut aussi arriver à des adultes, notamment un adulte qui épouse quelqu'un d'une autre culture et vit dans son pays, ou un adulte qui se retrouve seul dans un pays étranger et y refait sa vie etc.
Et il y a aussi le cas des adultes qui n'arrivent JAMAIS à apprendre la langue du nouveau pays ou qui ne parviennent pas à l'apprendre complètement, généralement parce que cette nouvelle langue est un symbole de douleur pour eux (pays d'origine quitté à contrecoeur par exemple, difficulté à lier des liens de confiance dans le nouveau pays, etc.) ou qu'ils ont une peur très profonde de perdre le lien avec leur pays d'origine (par exemple s'ils n'ont plus de famille etc.). Ce n'est pas qu'ils ont "moins de capacité" à apprendre une nouvelle langue que d'autres mais plutôt qu'ils ne sont pas dans les bonnes dispositions psychologiques pour l'apprendre.
Bien sûr, ton cas est différent car tu n'as pas précisé que tu es bilingue ou que tes parents le sont, donc a n'a pas l'air d'être un cas d'abandon de la langue maternelle pour la remplacer par une autre langue, et tu as l'impression de perdre la langue du pays où tu as grandi et où tu vis plutôt qu'une autre langue, mais je pense que ce sont des mécanismes similaires car le rapport à la langue est extrêmement intime, ça touche à des questions d'identité, d'histoire familiale, de rapport à la culture d'origine et au "nouveau" pays de sa famille, qui fait que c'est quelque chose qui peut facilement être "traumatisé" quand on est à cheval sur deux cultures et qu'on questionne sa place dans la société. En plus, je suppose que même si tes parents sont francophones de base, ce n'est pas le même français que dans ton pays actuel, donc il y a probablement quand même quelque chose en lien avec deux façons de pratiquer la langue auxquels tu as été exposée qui a pu créer ce choc par rapport au français "officiel".
Je raconte tout ça surtout pour te montrer que ce n'est pas du tout quelque chose de honteux et que tu n'es pas seule car c'est en fait un phénomène courant. Ce phénomène arrive plus souvent en sens inverse du tien, mais c'est le même mécanisme en réalité.
Pour les professionnels que tu pourrais voir, il y a des psys qui sont spécialisés dans les phénomènes interculturels (psychologie interculturelle) ou dans la prise en charge de population issues de migrations. Ils sont beaucoup plus susceptibles de comprendre tes problématiques qu'un psy classique car ils comprennent généralement les problématiques d'identité culturelle et de bilinguisme (beaucoup de psys ont suivi une formation "intraculturelle" et ne pense pas toujours aux mécanismes à l'oeuvre en cas d'exposition à deux cultures). Le mieux serait peut-être un psy spécialisé dans la psycholinguistique.
Mais tu peux aussi te renseigner auprès de linguistes si tu n'es pas sûre de quel professionnel te correspondrait le mieux. Je pense qu'échanger avec un linguiste ou lire des travaux de linguistes ayant travaillé sur l'interculturel/le bilinguisme pourrait t'orienter sur des pistes intéressantes car le français écrit "officiel" est une langue très rigide dans le sens où elle est régie par des règles écrites (avec même une structure gouvernante comme l'Académie française), contrairement à d'autres langues. C'est une langue qui fait croire qu'il y a une "bonne" manière de la parler, qu'il y a une langue légitime et une autre qui ne l'est pas, ce qui peut toucher à quelque chose chez toi quand tu réfléchis aux mécanismes racistes, alors que les linguistes étudient la manière dont la langue est utilisée, pas la manière dont elle est "censée" être utilisée.
Du coup, je sais que ça aide certains adultes qui ont oublié leur langue natale et font un blocage, parce que les linguistes voient les langues comme un phénomène vivant qui évolue (contrairement aux grammariens) et par conséquent, la bonne façon de la parler... c'est toujours la manière dont tu la parles selon eux! Je sais que ça décomplexe certains adultes sur leur niveau de langue et ça les aide à lever le blocage du coup.
Je dis ça parce que par exemple, aller voir une orthophoniste, ça laisserait entendre que tu as besoin d'être rééduquée mais peut-être que ce n'est pas exactement une question de rééducation mais de choc entre ton rapport à une langue très élitiste et ton nouveau rapport militant au monde. Par conséquent, il ne s'agit pas de te rééduquer mais de reconnecter ton rapport à la langue avec ta nouvelle vision du monde, et c'est pourquoi je pense qu'il faut d'abord travailler sur les phénomènes psychologiques et linguistiques à l'oeuvre. Un orthophoniste pourra probablement t'aider à un moment, mais à mon avis ce n'est pas l'idéal pour commencer.
Pour l'attrition de la langue maternelle chez les bilingues, il y a plein de travaux qui ont été faits et peut-être que les lire t'aidera à trouver comment ça a pu se produire pour toi dans un autre sens et à obtenir des clés pour résoudre cette perte du français!
Voilà, dans tous les cas, je suis sûre que tu trouveras un moyen de "retrouver" ton français ou en tout cas de le faire évoluer dans un sens avec lequel tu te sens en paix!