Euh... Pour la chanson Bang Bang on parle bien de celle de Nancy Sinatra?
Édit: ah non, je viens donc de découvrir cette chanson d'Ariana Grande et Jessie J
Le sens le plus évident (qu'on capte en premier) il parle pas de cul mais d'un couple qui se tire dessus (métaphoriquement j'imagine), non?
"Bang Bang" je trouve pas du tout que ça fasse directement penser à "to bang" mais à un bruit d'armes à feu.
Après que y'ait un double sens oui, mais perso je le trouve pas immédiatement "évident".
Édit: du coup après écoute de la chanson je ne trouve pas qu'on comprenne directement le sens sexuel, "bang bang" ça reste une onomatopée avec le sens de choc/tir.
Et ces pop stars ont tout intérêt à jouer sur un double sens pas forcément compris immédiatement des plus jeunes pour passer en radio / TV aux USA d'ailleurs.
Concernant les chansons en anglais j'avoue que je ne comprends jamais trop les débats, entre le fait que les Français sont généralement pas hyper callés en anglais
et le fait qu'on prête généralement peu attention aux paroles en langues étrangères (disons que pour la plupart des gens c'est rarement ça qui fait aimer une chanson en anglais), à moins de chansons aux titres et refrains très explicites et très compréhensibles comme "I want your sex", "Erotica" et "S&M" bah c'est "normal" que ça passe bien et que ça soit pas vu comme très important, non?
Pour moi c'est dans la même veine que les retitrages de titres de films en anglais peu accessibles pour la majorité dans un anglais plus directement compréhensible comme pour "Very Bad Trip" : en gros la plupart des gens comprennent en anglais... un nombre usuel et limité de mots : "sex" oui, "erotic" oui, "fuck" oui, "to bang", bof, je ne pense pas.
Idem pour les chansons type "You're beautiful" et autre trucs à base de "love": les gens comprennent que c'est une chanson d'amour, mais est-ce si grave de connaître le réel sens beaucoup moins "romantique" que certaines peuvent avoir (mort, rupture, tromperie, etc) pour apprécier les-dites chansons ?