@Kyoto :
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
D'un côté, je me demande si ce n'est pas un anglicisme : en anglais, les adjectifs se placent avant le nom, on voit facilement comment "a cis guy" pourrait devenir "un cis mec" lors d'une traduction rapide ou de la part d'une personne qui a l'habitude de s'exprimer en anglais, d'autant qu'il y a un gros recours à l'anglais dans les militantismes trans et féministes (et d'autres, mais qui n'ont pas à voir avec le sujet ici) (je ne voulais juste pas dire "dans le militantisme" parce que ce n'est pas une vérité générale, on remarque peu cette omniprésence de l'anglais côté lutte des classes, par exemple). Mais ça n'expliquerait pas pourquoi ça semble être la seule phrase qui a gardé ce placement adjectif-sujet au sein d'un même vocabulaire militant.Ca me perturbe l'expression "un cis mec" (voire "un cismec"). Le fait de mettre "cis" avant "mec", ça me donne l'impression qu'on parle d'"un cis", qui se trouve accessoirement être un mec, alors qu'il me semblerait plus logique de parler d'"un mec", qui a pour caractéristique secondaire d'être cis. D'autant qu'à l'inverse, je vois jamais parler de "trans mecs" (ni "transmecs"), au contraire, on préfère parler d'"hommes trans" ou de "personnes trans" pour éviter de mettre le fait d'être trans au premier plan, et se focaliser sur le fait qu'on parle d'hommes, de femmes ou en tout cas de personnes. Y a bien le mot "transmasc(ulin)" mais quand c'est pour parler de quelqu'un, j'ai plutôt vu l'expression "une personne transmasculine" que "un transmasc". Idem pour les autres caractéristiques comme l'orientation sexuelle, on parle jamais d'"hétéromec", pas plus que de "validemec" ou de "blancmec" (je prends exprès les caractéristiques n'exposant pas à des discriminations, comme pour le fait d'être cis). Quant à "cismeuf", je l'ai déjà vu mais plus rarement, et là encore, pas de "transmeuf", d'"hétéromeuf" etcAlors, pourquoi "cismec" ?
![]()