Je me demande...

28 Avril 2015
2 584
19 045
4 654
@Jauneparapluie

Je pense que ça dépend de la relation aussi.
Avec mon copain dès le début on était très fusionnel et on se voyait tous les jours donc on a vite emménagé ensemble car c’était complètement stupide de payer 2 apparts alors que l’un servait à rien. Je suis pas sure que si on avait habité en dehors de paris ça aurait changé grand chose.
:hesite:
 
30 Novembre 2015
1 218
7 939
3 394
@Jauneparapluie de mon côté, j'habite en région parisienne et suis toujours étudiante (donc ne gagne pas un sous) mais mon copain si. On n'habite pas ensemble parce que je ne veux pas dépendre de lui, mais il est prévu que sitôt mon diplôme en poche et mon premier emploi trouvé, j'emménage dans son appartement. Parce qu'on a vécu le deuxième confinement ensemble et que ça s'est hyper bien passé ; parce que c'est ainsi que j'envisage le couple et que lui aussi ; parce que je passe la moitié de la semaine chez lui ; parce que j'ai envie de vivre auprès de lui. Je ne suis donc pas certaine qu'il y ait un lien avec le fait que j'habite en région parisienne. Mais si jamais, sachez que lui et moi n'habitons qu'à 30 minutes l'un de l'autre en transport en commun :happy:
 
23 Novembre 2014
1 421
13 720
4 674
@Khyra je pense que c'est juste une indication sur le style.
L'auteur•e aurait pu tout écrire dans une seule langue, mais iel a fait le choix de mettre un passage dans une autre langue. (de la même manière qu'on a parfois du latin dans certains textes français, et le fait que ce soit en latin change la façon dont on perçoit cette partie-là)
Je pense que ce choix porte un sens (ça peut indiquer le milieu social du personnage, montrer qu'il parle bien telle langue, notamment), donc ne pas le souligner à la traduction ferait perdre un pan de compréhension, je pense.
Par exemple, un personnage anglais qui sort une phrase énigmatique en français, ça me fait le même effet qu'un français qui ferait pareil en latin. Ou ça peut être (un cas de ce genre que j'ai lu récemment) un inspecteur britannique qui parle en français avec ses homologues français, alors que ses collègues parlent habituellement avec eux en anglais (ce qui indique que lui parle bien français contrairement aux autres, et c'est une info qui peut être importante).

Je n'ai jamais vu non plus "en espagnol dans le texte" comme note, par contre j'ai déjà vu des dialogues ou expressions en espagnol dans un texte. Peut-être que si tu lis en espagnol un de ces textes-là, il y aura une note de page qui indique que c'était de l'espagnol dans le texte original ?
 
10 Juin 2014
5 472
28 725
4 864
Housse
@Khyra Simplement car le français est également la langue dans laquelle tu es en train de lire le livre donc il faut différencier ce qui était en français dans le texte de base de ce qui ne l'était pas. Tu ne lis "en espagnol dans le texte" car si le personnage s'exprime en espagnol, tu auras le texte en espagnol, même en traduction française.

Ex (désolée pour mon anglais et l'espagnol):
Texte original: Hermione closed her book and said "Non mais c'est vraiment stupide"
Traduction française: Hermione ferma son livre et dit "Non mais c'est vraiment stupide"

Là, le petit "en français dans le texte" est nécessaire car sinon, dans la traduction, on ne se rend pas compte qu'elle a parlé français

Texte original: Hermione closed her book and said "No, pero es realmente estupido"
Traduction française: Hermione ferma son livre et dit "No, pero es realmente estupido"

Le texte espagnol ne sera pas traduit en français donc pas besoin d'astérisque "en espagnol dans le texte". Par contre dans ce cas ci, dans une traduction espagnol, tu auras besoin d'un "en espagnol dans le texte"
 
M

Membre supprimé 290887

Guest
@Khyra dans un exemple concret, dans Anna Karénine il y a beaucoup de personnages qui s'expriment partiellement en français parce que c'est un marqueur de classe en Russie à l'époque, du coup c'est important d'indiquer quand c'est en français dans le texte original (parce que comme l'a bien expliqué @pikalovescoke quand tout le texte est traduit en français on ne fera pas la différence sans cet astérisque). Quand un personnage parle en français plutôt qu'en russe dans ce bouquin en particulier peut signifier plein de choses selon le contexte : ne pas vouloir que les domestiques comprennent, étaler son savoir, être méprisant envers quelqu'un avec moins de culture, surprendre quelqu'un qui vous prend de haut et pense que vous n'êtes pas assez cultivé, être accueillant envers un personnage étranger, être charmeur en appelant une jeune débutante mademoiselle, mettre une distance subtile dans une conversation intime (parce que le français dans ce contexte est poli, courtois et savant, mais pas chaleureux et spontané comme pourrait être leur langue maternelle)... bref, il y a un million d'autres cas de figure dans d'autres livres, mais c'est juste pour montrer que le "en français dans le texte" n'est pas là que pour faire joli, le changement de langue (quelle qu'elle soit) est très significatif la plupart du temps.

Et par rapport au fait qu'on voie plus souvent "en français dans le texte" que du "en espagnol dans le texte" (en partant du principe que cet "en espagnol dans le texte" serait là dans des livres traduits en espagnol), je pense que c'est dû au fait que le français était une langue très prisée par l'aristocratie occidentale. Un peu comme on parle tous un peu anglais aujourd'hui parce qu'impérialisme américain, il fut un temps ou toutes les personnes "de bonne famille" avaient au moins des notions de français parce que c'était chic, et un marqueur de classe important. Donc il est plus probable qu'un personnage (et les auteur.ices) européen, Nord ou Sud américain dans un livre du XIXe parle français en LV2 qu'espagnol. À l'inverse, si tu lis de la littérature contemporaine Nord Américaine par des auteur.ices d'origine hispanique dans des traductions en espagnol, je pense que tu trouveras pas mal de "en espagnol dans le texte", parce que dans ce contexte l'utilisation de mots et expressions en espagnol sont aussi des marqueurs de classe et ont une signification culturelle importante.
 
Dernière modification par un modérateur :

Pochemuchka-Lilou

anciennement Lilou la licorne
31 Octobre 2014
6 393
38 184
4 884
@Khyra Le narrateur est une instance qui peut tout à fait adopter une posture, y compris celle qui consiste à parler français parce que ça fait bien :cretin:. Quoi qu'il en soit ça met le mot en valeur dans la mesure où l'auteur a estimé que l'idée à exprimer était tellement précise que seul un mot intraduisible dans sa langue permettait de la dire. Faut bien reconnaître que l'utilisation d'un mot français dans des langues étrangères est loin d'être une rareté (un je ne sais quoi, un déjà vu...).
 
9 Février 2015
5 719
75 178
5 604
@Khyra Et pour compléter ce qui a été dit au-dessus : c'est aussi une manière pour le traducteur d'annoncer que ce mot là n'est pas un choix de sa part, mais celui de l'auteur.ice ! Vu qu'une traduction est "politique", ou du moins qu'elle peut être analysée (il y a des thèses à ce sujet), c'est important.
 
M

Membre supprimé 205317

Guest
@Khyra j’avais trouvé ça aussi :d
Mais je pense qu’en vrai on a toujours plus ou moins demandé aux personnes se présentant pour un emploi, où elles avaient travaillé avant, où elles avaient étudié ou fait leur apprentissage...ça doit être au moins aussi vieux que le travail.
Je trouve ça marrant d’essayer d’imaginer des CV de toutes les époques. (Paradoxalement, penser aux modalités de recherche d’emploi me rend assez triste).

edit : j’ai vu dans le deuxième lien que tu as mis qu’il était question de CV en vidéo. Je ne savais pas du tout que ça se faisait couramment. J’espère ne jamais avoir à passer par là :fear:)
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes