shield;4723791 a dit :
(N'oublions pas que l'écriture vient après la parole!)
[...]
Pour les noms des villes qui rechangent, je pense encore une fois que ce sont des facteurs sociaux et politique qui animent l'évolution de la langue. Du coup je suis pas hyper au fait de l'actualité chinoise et indienne, mais est-ce qu'il n'y aurait pas une question d'émancipation vis-à-vis de ces noms très occidentalisés derrière? Parce que "Bombay" c'est le surnom anglais, non? (je tombe sur
ça en faisant une recherche Google!).
[...]
C'est complexe la phonétique
![shifty :shifty: :shifty:](https://forum.mmzstatic.com/smilies/shifty.gif)
(et j'ai des connaissances parcellaires, peut-être que tu aurais d'autres exemples en arabe!)
A propos de "l'écriture vient après la parole" je me demande si, hormis, la simplification de la pronociation dans le cas Maskva (l'accent tombe sur la deuxième voyelle donc on prononce le "a" le "o") qui devient Moscou/Moscow, il n'y a pas la déclinaison qui joue dans le fait que en français et en anglais on ait "ou"/"ow": en russe le "ou" remplace le "a" des noms féminins à l'accusatif (qui est aussi utilisé pour les déplacements). Bref pour dire "je vais à Moscou" on va dire "Maskvou" et pas "Maskva". Je vois plus la ressemblance déjà avec "notre" Moscou
Mais en même temps comme le dit @shield il y a des raisons historiques: ce n'est pas un hasard je pense si les villes aux noms francisés sont des villes proches (et que donc la francisation remonte à très très longtemps) et/ou très connues (Pékin par exemple).
Et puis il me semble qu'à l'époque on allait moins utilisé des lettres peu présentes en français, comme le "k", ce qui peut expliquer "Cologne": peut-être que Köln -> Colne (on rajoute un "e" car sinon ça "ne fait pas français") -> Cologne?
Pour les facteurs historiques, je pense aussi à La Nouvelle Orléans (New Orleans) versus New York: influence française pour la première, pas pour la deuxième.
Je me demande aussi si certains noms de villes / de pays ne sont pas passés par le biais de langues avec des sons en moins (comme en arabe littéraire, y'a pas de "p", mais aussi pas de "v" et de "g" non plus, à part en égyptien si je me souviens bien pour cette dernière).
Je pense à Tbilissi: hormis l'apparente complexité de la prononciation (bienvenue dans le monde des langues qui n'hésite pas à aligner 4 consonnes à la suite, voire pire), d'où le rajout du "i", je me demande si l'appelation "Tiflis" qui a eu cours quasi partout hors de la Géorgie ne vient pas d'un passage par l'arabe (qui n'a donc pas de "p"), du temps où la ville s'appellait T'pilissi (en ancien géorgien)
![hesite :hesite: :hesite:](https://forum.mmzstatic.com/smilies/hesite.gif)
(mon hypothèse est peut-être complètement foireuse
![yawn :yawn: :yawn:](https://forum.mmzstatic.com/smilies/yawn.gif)
).
D'ailleurs par rapport à l'arabe, il me semble que certains noms persans ont été arabisés, quand des noms arabes ont été persianisés (Fatima -> Patemeh).
Par contre, ce n'est pas dans tous les cas que la parole précède l'écriture: dans certains contextes, c'est le contraire. Je pense par exemple à tous les prénoms arabes féminins transcrits en Russie avec... un "t" à la fin.
J'y ai rencontré entre autres un certain nombre de Rachidat et Aminat (avec le "t" qui se prononçait).
Tout simplement par que les écrits (le Coran par exemple) sont venus avant la parole: en arabe pour les mots féminins se finissent par un ta marbutah si je me souviens bien: un "t" qui ne s'écrit pas tout à fait comme un "t" et qu'on prononce "a", mais qui a le nom de la lettre "ta" (la phonétique arabe est bien compliquée j'ai l'impression
![:D :d :d](https://forum.mmzstatic.com/smilies/icon_biggrin.gif)
).
Mini-édit: d'ailleurs je viens d'y pensé, cette histoire de "t" pour les noms féminins arabes, c'est pas ça aussi qui aurait donné Fatima -> Fatoumata?
Idem pour certains noms russes: en "vrai" on prononce "Baris" et pas Boris, "Dastaièvski" et pas Dostoièvski... (d'ailleurs par le passé on a pris l'équivalent français de tous les noms qui en avait: Catherine II, Pierre le Grand, Joseph Staline, etc).
A part ça, je me demande s'il y a beaucoup de langues qui n'ont pas adapté la prononciation de Marseille
![yawn :yawn: :yawn:](https://forum.mmzstatic.com/smilies/yawn.gif)
Le français étant une langue où chaque son ne correspond pas à une lettre / chaque lettre à un son, on peut sûrement voir quelles langues ont eu le nom de cette ville transcrit par la parole et lesquels par l'écriture (Marsièl' en russe).
Globalement les facilités de prononciation jouent beaucoup: si t'as pas un son dans ta langue, tu adaptes. C'est pourquoi en Russie on m'a demandé si j'aimais le groupe Kvine... (j'ai bien mis 1 minute à comprendre qu'on me parlait du groupe Queen
![lunette :lunette: :lunette:](https://forum.mmzstatic.com/smilies/lunette.gif)
).
Pour en revenir à la langue géorgienne, au contraire de l'arabe qui n'a pas de "p", elle elle n'a pas de "f" mais a deux "p", et aucun ne se prononce à la française, [p'] et [p?] (mon (maigre)apprentissage du géorgien fut drolatique comme vous pouvez l'imaginer
![yawn :yawn: :yawn:](https://forum.mmzstatic.com/smilies/yawn.gif)
Mais j'adore cette langue
![jv :jv: :jv:](https://forum.mmzstatic.com/smilies/54.gif)
), du coup pour dire "français" on dit... prangi (le -i est la marque du masculin, il est donc rajouté à tous les noms de villes étrangères si j'ai bien compris). C'est pas hyper transparent au premier abord
Par contre, LE truc qui m'insupporte, c'est quand on utilise en français des noms étrangers en utilisant la transcription... anglaise
![facepalm :facepalm: :facepalm:](https://forum.mmzstatic.com/smilies/Facepalm_emote.gif)
Punaise on ne dit pas Putin ni Pushkin, alors pourquoi pourquoi pourquoi on ne peut pas prendre 8 secondes pour transcrire correctement d'autres noms russes en français! (mention spéciale pour les "iè" retranscris en "ye" et les "ou" en "u"...)
Le pire c'est les articles non renseignés qui parlent de Russes quand même un peu connus (et ayant déjà une transcription en français, wikipédia est alors notre ami) mais qui utilisent l'anglaise: grand moment WTF (et surtout grosse "inspiration" d'un article en anglais?).