On plonge là dans les problèmes de la traduction et des différences entre les langues
En français, on considère (parce que littérature élitiste, toussa toussa) qu'en littérature il faut des phrases longues (ou en tout cas autre que sujet-verbe-complément), éviter les répétitions à tout prix (quitte à placer route, rue et chemin dans la même page parce qu'on a trois fois road en VO) et utiliser le moins d'adverbes en -ment possible.
Au contraire, l'anglais il en a RIEN à péter de tout ça. Les phrases hyper courtes, les répétitions, les adverbes, on en a à foison.
Sauf que le lecteur français, si on lui refile un bouquin que des phrases courtes, des répétitions et plein d'adverbes, ben ça lui plaît pas

Forcément, on a des habitudes de lecture bien différentes.
Du coup le taf du traducteur, en plus de traduire correctement le sens des phrases, c'est de les "franciser". Donc ouais, là où y'avait trois micro-phrases en anglais, on en fait une seule en français. On cherche tous les synonymes possibles et imaginables pour éviter les répétitions, et on évite autant que possible les adverbes. Autant vous dire que c'est à peine un casse-tête
Et dans le cas du Trône de Fer, les micro-phrases, les répétitions et les adverbes, je crois que c'est l'un des pire exemples possible en littérature anglophone, c'est une horreur à traduire
