Le topic des traductrices

12 Février 2020
280
2 163
1 204
37
Salut!
Déjà, je m'avance peut-être un peu, mais je crois que personne ici ne viendra te taper sur les doigts!
J'en ai ma claque des collègues qui te disent que prendre des boulots mal payés nivelle les tarifs vers le bas et que c'est à cause de gens comme toi qu'il devient impossible de vivre de la traduction, mais qui pour autant refusent de te communiquer leurs tarifs et les contacts de ces fabuleux clients qui paient du €0.20 le mot voire du €500 la journée (véridique).
Sur mon CV, j'ai toujours affichée la fourchette de prix que ProZ recommandait pour mon domaine, pour ma paire de langue, et pour mes années d'expérience (pas de diplôme en traduction, mais un LLCE anglais et quelques années de LocQA pour ma part), qui était, attention, de €0.11 minimum (autant dire que je demandais quand même pas la Lune) et... j'ai jamais rien obtenu pour ce tarif.
Pour te donner une idée, ça fait depuis 2014 que je bosse dans la loca, depuis 2017 que je fais de la localisation pure dans mon domaine de spécialité et le client qui me payait le mieux me payait... $0.07 (après négociations, lol).

Sauf que j'ai des factures à payer, j'aime bien manger accessoirement, et donc oui, moi aussi j'ai accepté des boulots mal payés, si le client était ceci dit correct (j'avais un client qui par exemple payait $0.056 le mot, mais qui payaient TOUS les mots pareils, dans le sens où, dans mon domaine, je recevais parfois des projets déjà en grande partie dans la TM, et on ne me tronquait pas le tarif pour autant; ils avaient toujours des deadlines raisonnables, répondaient rapidement à mes questions, et me proposaient personnellement les projets au lieu d'envoyer un mail à tout leur pool de traducteur sur le principe du first come first serve) et ça me permettait de payer mes charges, de me payer un salaire et de mettre de côté.

Et j'ai accepté des boulots hyper nuls auprès d'entreprises chinoises (qui ignorent les weekends, pensent que ta semaine fait 100h et tes journées 48, t'envoient des fichiers pas préparés et ne maîtrisent pas assez l'anglais pour envoyer des mails clairs et/ou comprendre tes requêtes) payés $0.045 le mot (après négociations, re-lol) juste parce que c'était un projet de sous-titrage qui nécessitaient de s'y connaître en RPG, et que c'était une occasion absolument inespérée pour moi de pouvoir prétendre à un boulot de sous-titrage sans expérience dans le domaine, et d'ensuite pouvoir le mettre sur mon CV pour postuler à de meilleurs boulots (ce que j'ai fait, et j'ai bossé pour Deluxe et VSI, mais leur système se basant sur "premier arrivé, premier servi", j'ai réussi à chopper des boulots qu'une paire de fois. )

Après, cette année ayant été catastrophique, j'ai renoncé au freelancing car IMPOSSIBLE d'augmenter un minimum mes tarifs, même avec la justification de l'inflations et que j'en pouvais plus de vivre dans le stress permanent: le stress de pas recevoir assez de projets tous les mois, et, quand j'en recevais, le stress de pas réussir à tout finir dans les temps à cause des deadlines et des volumes insensés.

Donc au final, j'ai trouvé un boulot à temps plein en télétravail, ce sera beaucoup moins créatif que mon précédent domaine vu que ça va être IT/Marketing, mais au moins, je retrouve un peu de sérénité.

Beaucoup de courage, et surtout n'écoute pas les gens de l'industrie: certes, ça n'aide pas d'accepter des tarifs super bas, mais faut être réaliste aussi: quand tu te lances et/ou que t'as pas assez de projets pour vivre de la trad, c'est un peu dur d'aller imposer ses tarifs; ceux qui le font sont en général ceux qui ont d'autres clients à côté, hein.

Après, je suis d'accord avec @P'tite Ju' que c'est hyper compliqué de relever ses tarifs ensuite (j'ai pas pu envoyer mon message pile après l'avoir écrit, et j'ai pu lire ton message qu'une fois le mien envoyé!), d'où l'importance de jamais mettre un minimum trop bas, et de bien négocier chaque nouveau client en fonction du travail requis, et d'élever au fur et à mesure de ton expérience ton tarif minimum quand tu prospectes de nouveaux clients.
 
10 Novembre 2017
688
4 087
2 354
30
Bonjour tout le monde!:) Je suis une apprentie traductrice, et j'ai pas mal de questions sur le métier...

Pour ceux qui sont déjà installés en professionnels indépendants, je voudrais savoir comment vous avez acquis toutes les compétences en termes d'administratif, de démarchage, et gestion des factures et des paiements? Est-ce durant vos études ou bien avez-vous du apprendre tout cela directement "sur le terrain"?

Deuxième question: est-il possible d'exercer son métier depuis n'importe-où? ( à distance, donc?)

Troisième question ( je suis curieuse, je sais :): comment identifier un domaine porteur? Avez-vous effectué une étude de marché avant de vous spécialiser?


Enfin, certains/es parmi vous exercent-il à la fois le métier de traducteur et d'interprète?
Je suis très intéressée par les deux métiers, mais je ne connais personne qui les exerce en même temps...
 
27 Janvier 2015
1 282
5 650
5 164
33
Hello @Margot Et Sa Bulle ! Traductrice depuis 2015 au rapport, voici quelques réponses si ça peut t'aider :

1) L'aspect administratif/gestion de la profession avait été abordé par les profs pendant mon Master, mais c'est vraiment quand je me suis installée que j'ai découvert et appris tout ça. Globalement, si tu t'installes en micro-entreprise, c'est assez simple, ça demande quelques recherches au début mais on prend vite le pli. N'hésite pas à contacter l'URSSAF ou ton centre des impôts si tu as des questions.

2) On peut tout à fait travailler de n'importe où, il faut juste une connexion Internet suffisante et un PC qui fait tourner les logiciels de base. Par contre, attention au décalage de fuseaux horaires avec les clients, ça peut être pénible pour communiquer...

3) Pour ma part, je n'ai pas cherché de domaine spécifique au départ, j'ai juste mis à profit mes goûts personnels. C'est ainsi que je me retrouve, presque 10 ans plus tard, à faire autant de la traduction médicale que marketing, technique ou pédagogique ! La seule chose que je ne fais vraiment pas, c'est le juridique, parce que je n'ai pas du tout les compétences. Pour le reste, je regarde ce que m'envoient mes clients, et si je pense que ça va le faire, je prends le job ;)

Voilà, j'espère avoir été utile !
 
10 Novembre 2017
688
4 087
2 354
30
@Margot Et Sa Bulle Contente de te revoir par ici, qu'en est-il de ton client potentiel pour une traduction super technique ? Tu l'avais faite au final ?

Pour ton dernier post, je suis d'accord avec @Sighel et @HeavyMetalAngel, je rajoute vite fait :
- Je dirais que l'administratif ça s'apprend, le mieux c'est une formation, que ça soit pendant des études ou via la formation dédiée de la SFT. Je te conseille vivement de te pencher sur la question avant de t'installer pour ne pas avoir de mauvaises surprises.
- Oui c'est possible de travailler de n'importe où, tant que tu es réglo sur les horaires, les deadlines et répond vite aux mails.
- il me semble qu'on a déjà abordé le sujet traduction/interprétation récemment, je ne sais plus si c'était avec toi ou pas. Moi je conseillerais plutôt l'un ou l'autre car ce sont vraiment des métiers différents, qui ont des exigences différentes.

Merci, alors du coup j'ai fait cette traduction, j'ai adoré et apparemment le client était satisfait, donc je suis plutôt contente!:)

Oui, c'était probablement avec moi qu'il y avait eu discussion sur le fait d'exercer les deux métiers...C'est sûr que c'est très différent, mais je suis vraiment intéressée par les deux métiers, alors je ne saurais vraiment pas quoi choisir... L'adrénaline et la rapidité de l'interprétation ou bien le calme et la réflexion de la traduction...
 
10 Novembre 2017
688
4 087
2 354
30
Bonjour tout le monde!
Juste une petite question pour booster notre motivation: qu'est-ce que vous aimez le plus dans votre métier de traductrice?
 

FoxyWa

Sweet like honey karma is a cat
21 Juillet 2022
396
3 001
554
@Margot Et Sa Bulle Pareil, la flexibilité, décider de mes horaires. Avoir la possibilité de rendre un jeu vidéo super en français parce que je m'investis beaucoup dans mes traductions, découvrir de nouvelles choses (même dans les jeux vidéo y'a des jargons/métiers que je connaissais moyen et j'apprends toujours). La satisfaction de donner une voix particulière à chaque personnage :puppyeyes:, pouvoir avoir le jeu en avant première 8) :yawn:
Mais
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
 
10 Novembre 2017
688
4 087
2 354
30
Coucou tout le monde! En ce moment, j'ai un gros coup de blues par rapport à mon projet professionnel...

Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

Je ne me sens pas crédible, même si officiellement j'ai une certification C2... En plus de ça, je n'ai pas de souci de compréhension, mais je suis timide, j'ai du mal à m'exprimer... Ça n'affecte pas la qualité de mes traductions, mais j'ai peur que ça soit difficile de convaincre un potentiel client?

Le truc, c'est que je fais ce que je peux pour changer ça, mais à part parler et encore parler, je ne pense pas que ça changera énormément...

Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
 
Dernière édition :
16 Avril 2019
15
22
1 574
40
Bonjour,

Je me tâte toujours à me lancer dans la trad'. Je n'ai pas de diplôme ni d'expérience du coup et ca coince. Sur proz, je vois des 50 candidatures pour un poste... Du coup je n'ose pas me lancer.

Comment avez vous trouvé une agence ?
 
10 Novembre 2017
688
4 087
2 354
30
Coucou tout le monde!

Petite question: pensez-vous que le métier de traducteur soit forcément synonyme de précarité? Beaucoup de personnes dans mon entourage me recommandent de choisir quelque chose de plus stable, même si cela ne me plait pas...

Ensuite: quelqu'un ici est il interprète en plus d'être traducteur? ( je veux faire les deux métiers et je recherche désespérément des témoignages d'interprètes mais sans grand succès)

Troisième question: comment se déroulent vos journées de traducteurs(ices)? Quelles sont vos tâches et comment les organisez-vous?
 
Dernière édition :
12 Février 2020
280
2 163
1 204
37
@Margot Et Sa Bulle
Ne complexe plus sur ton anglais, c'est la compréhension qui compte, et la maîtrise de la langue cible, comme l'ont relevé mes VDD.
Dans d'autres pays, les traducteurs traduisent dans les deux sens, et ça me paraît une hérésie, car très souvent les petites nuances culturelles passent à la trappe, ou les registres de langues ne sont pas toujours bien appliqués.

Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

Pour la question de la précarité, ça dépend du pays où tu résides, de tes clients, et de ton statut. Perso, je trouve aussi que c'est un vrai stress, car certains clients proposent les projets sur le principe du "premier arrivé, premier servi" et c'est pas tenable. Pour mes projets de sous-titrage, le project manager était basé en Inde, et envoyait donc les projets à 1h du matin. Pour une agence basée aux US, il m'arrivait parfois d'accepter des projets avant même de les vérifier juste parce que c'était la fin du mois et que le prix proposé était une aubaine que je ne pouvais pas me permettre de laisser passer.
J'ai tenté de démarcher des boîtes directement, et les rares fois où j'ai eu des réponses, j'ai passé et réussi les tests, on m'a dit être ok sur mes prix, et j'ai jamais rien reçu. J'ai aussi eu ceux qui ont fait les sourds quand il a été question de me payer les tests comme promis, et qui ne m'avaient envoyé aucun brief alors que je l'avais demandé (et dans le feedback, on m'avait reproché de ne pas m'être référée... au brief...)
Donc j'ai toujours dû bosser avec des agences, et c'est clairement pas le top.

Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
Donc vu les changements dans l'industrie, il ne faut pas hésiter à se pencher sur les métiers de la traduction/localisation, et surtout, à voir côté salariat. Les boîtes réglo, ça existe, et avec la démocratisation du télétravail, il y a des opportunités sympas qui apparaissent!
 
Dernière édition :

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes