@
Tom Chaton @
SweetPumpkin
Pour le certificat de la JAPD, je n'en ai aucune idée. Il me semble qu'ils le demandent, mais je ne le jurerais pas. Tu peux toujours appeler le secrétariat des langues et leur poser la question, pour plus de sécurité
Les sessions Tradutech concernent les L3, les M1 et les M2. Il y a deux semaines Tradutech en L3 et M1 et une seule en M2 (pour cause de départ anticipé dû au stage de six mois à effectuer avant octobre). La première session a lieu juste avant les vacances de Noël et la deuxième en avril, avant la fin de l'année.
Quelques semaines avant le début de la 1ère semaine Tradutech, les étudiants de M2 doivent constituer des groupes de 3 ou 4 qui représenteront les différentes agences de traduction pendant Tradutech. Il doit y avoir dans chaque équipe au moins un(e) chef d'agence, un(e) chef de projet et un(e) responsable terminologue.
Les agences doivent se trouver un nom et préparer une annonce de recrutement qui sera diffusée aux M1 et L3. Ceux-ci doivent ensuite postuler dans les agences qui les intéressent pour y devenir au choix "simple" traducteur, assistant chef de projet ou assistant terminologue.
Les M2 font d'abord passer des tests de traduction aux candidats puis organisent des entretiens pour les profils qu'ils jugent les plus intéressants.
Dans le même temps, certains professeurs jouent le rôle des clients et contactent les agences de traduction pour obtenir un devis pour un texte commun à toutes les équipes (on ne traduit pas nécessairement tous le même passage du texte ni la même quantité, mais en général, c'est le même texte). Les responsables d'agence et chefs de projets doivent donc établir un devis que le professeur peut accepter ou refuser (ils demandent généralement quelque chose d'impossible pour obtenir plusieurs versions du devis avec différents volumes, différents délais, etc.).
Une fois le devis accepté par un professeur, le chef de projet doit préparer le texte pour que la traduction puisse commencer dès le lundi matin, premier jour de Tradutech.
Chaque équipe dispose d'une semaine (jusqu'au vendredi soir 18h) pour réaliser la traduction, la relecture et la mise en page du document qui lui a été attribué. Il faut donc savoir gérer son temps, être capable de rebondir en cas de problème (un traducteur absent toute une journée, par exemple), etc.
Ces semaines sont extrêmement enrichissantes puisque chaque équipe travaille en parfaite autonomie (les professeurs ne font que des passages express pour nous soutenir moralement). On apprend beaucoup sur le travail d'équipe, sur les galères qui surviennent inévitablement, sur ses propres capacités, etc.
Pendant ces semaines, tout le monde (sauf exception) est à la fac de 8h ou 9h du matin jusqu'à parfois 22h (oui, oui, on prend souvent des coups de stress et c'est marrant de se faire virer par le vigile qui nous voit et nous dit qu'il fait tout le tour et qu'il terminera par notre bâtiment pour nous laisser un peu de temps supplémentaire, puis compte à rebours parce qu'on met trop de temps à ranger nos affaires et qu'il menace de nous enfermer).
Après, ça n'a rien à voir mais il y a une ambiance à la fois studieuse et conviviale qui est assez difficile à imaginer si on n'est pas là pour le voir.
Bien sûr, le résultat de la traduction est noté (sinon ce serait pas la fac) mais ce n'est vraiment pas le plus important.
Pour la session d'avril où les M2 sont absent, ce sont les M1 qui montent des agences de traduction et recrutent les L3 et certains M2 jouent le rôle de clients.
Je pense vraiment que ces semaines Tradutech sont l'énorme point positif de la formation.
Voilà, je crois que j'ai fait le tour. Dites-moi si c'est clair ou si vous avez d'autres questions.