
Mandorle;3474497 a dit :@Leech ; ça vient pas de la phrase "you're either part of the solution or part of the problem" ?
. Elle vient d'où cette phrase ?Leech;3474521 a dit :Heu...j'ai pas compris. Elle vient d'où cette phrase ?
D'après mon google elle a été prononcée en 1968 par un militant des droits civiques !Mandorle;3474541 a dit :Je l'avais vue dans le profil twitter de Valérie Crêpe GeorgetteD'après mon google elle a été prononcée en 1968 par un militant des droits civiques !
J'imagine que ça veut dire que ne pas lutter contre les discriminations revient à les perpétuer ?
.Effectivement, je n'en ai aucune idée ! Peut-être que LillyDarma aurait une idée ?Leech;3474557 a dit :Aaaah, d'accord ! Bon, par contre je vois toujours pas trop comment traduire la phrase de manière "explicite"..
... Je voulais chopper les informations juridiques sur le sujet et faire une petite liste des arguments (si on m'emmerde à la banque). Mince, c'est nul, il était vraiment bien fait le site.
. Si tu veux tu peux publier la trad + l'image. Le lien de l'image ici.LillyDarma;3474669 a dit :Hey hey !
On pourrait peut-être traduire en étant un peu plus explicite :
Les minijupes ne sont pas responsables des viols/ne provoquent pas les viols.
Les violeurs, si/ Ce sont les violeurs qui violent.
Là, avec "the problem is big, the attitudes are small", j'ai plus de mal. C'est sans doute quelque chose comme "ce sont des gestes de rien du tout qui peuvent changer les choses" mais j'ai du mal à trouver une formulation adaptée. (Avec, derrière, l'idée que tenir un discours de slut-shaming perpétue la Rape Culture. Il y a beaucoup de choses dites peu explicitement, c'est compliqué à traduire.)
Quant à la fin : Le changement commence avec toi/vous. Faites-vous/fais-tu partie de la solution ou du problème ?