Un "ça me perturbe" super niais, mais qui me turlupine depuis un moment, donc je partage dans l'espoir d'avoir des retours 

Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
C'est quand même fou de proposer dans un pays du contenu vidéo sans considéré comme "important" la traduction / la correction des sous-titres@Pawline les boîtes qui rognent à fond sur le budget "traduction" ont rarement un budget "correction" approprié (voire un budget de 0, parce qu'elles vont pas considérer que c'est important ou quelque chose qui mérite d'être rémunéré...)
Ça dépend pour quelle langue... quand c'est de l'anglais vers une autre langue ça va, quand c'est d'une langue hors anglais à une autre langue hors anglais c'est pas la même chose... ça passe souvent par une (langlais) voir plusieurs langues intermédiaires. Je pense par exemple au français traduit en ukrainien, ça donne des miracles@Pawline
Je pense que c'est sous-titré par des logiciels. Et si ça ne l'est pas, ils n'attendent qu'une chose que les logiciels soient suffisamment performants pour le faire. En attendant bah...
Je remarque que Google Traduction s'est beaucoup beaucoup amélioré par rapport à mes années lycée où le prof grillait facilement que ça venait de Google Trad.
Sur mon Netflix j'ai des séries suédoises, israéliennes, espagnoles, coréennes, islandaises et turques doublées en françaisSur Netflix maintenant on a des séries islandaises, norvégiennes, danoises, turques etc. c'est pas doublé et on s'en sort.