Ça me perturbe...

16 Février 2009
2 321
29 363
5 694
@Rocksteady @Vogel et @Jester. merci beaucoup pour vos réponses, je savais que c'était une bonne idée de poster ici :jv:

@Rocksteady et @jester, comme vous le suggérez, je penche aussi pour la carte de la sincérité. Je trouve toujours des trucs mignons à lui dire, quitte à ce que ça prenne un peu de temps, mais en tapant le post initial, je me suis dit que je pourrais aussi bien lui dire tout ça directement, en effet. Sinon en réfléchissant je me suis rendu compte que spontanément je privilégiais l'expression verbale, alors que les preuves d'amour pouvaient aussi transparaitre à travers des gestes (proposer des idées pour passer du temps ensemble malgré la distance, envoyer un petit message de façon impromptue, partager une chanson...), s'exprimer de façon visuelle (dessin),... Je réalise que même si je suis souvent frustrée par l'écrit, je lui transmets des choses par d'autres moyens et prendre conscience de ça, me rend plus réceptive aux différentes façons dont lui-même manifeste ses sentiments.

@Vogel je comprends ce que tu veux dire, notamment s'agissant de la gratitude! Quand quelqu'un fait ou dit quelque chose qui me touche, je suis parfois "paralysée" parce que je veux exprimer ma gratitude, mais je suis tellement submergée que je freeze et sur le coup j'ai du mal à bredouiller autre chose qu'un "merci" avec un sourire awkward qui ne reflètent pas du tout ce qui se passe intérieurement. Mais du coup, comme toi j'apprends à verbaliser le genre de choses que tu donnes en exemple (réflexe que je n'avais pas spécialement avant) et j'apprends aussi à le faire sur un temps plus "long". En fait je me dis que témoigner la profondeur de ma gratitude et de mon affection à quelqu'un, ça peut se faire au delà des remerciements immédiats, à travers des gestes, des petites initiatives, des remarques positives, etc. avec une "vraie" inttention derrière. Je sais pas si je suis très claire, mais en gros, considérer les choses sur du plus long terme ça m'aide à descendre en pression et à être plus naturelle dans mes réactions. J'accepte d'autant mieux ce qu'on me donne, que je sais que je vais pouvoir le rendre en fait.
 
4 Décembre 2016
2 756
18 240
3 944
37
Aix-les-Bains
Je suis perturbée par un truc chelou dans une bande-annonce :hesite:
Sur Amazon Prime en ce moment il y a le pub pour Modern Love, manifestement une nouvelle série américaine. À un moment on lit cette phrase: "L'amour trouvera cela vérité". gnéééé!? :confused:

Alors déjà, ça ne veut rien dire... mais en plus ça donne l'impression que quelqu'un a traduit une phrase en anglais style "Love will find its thruth" par un français grammaticalement bancal comme "l'amour trouvera ça vérité", confondant ainsi "sa" et "ça" puis décrétant au final que "cela" fait plus raffiné que "ça".
Si mon intuition est correcte, je trouve limite scandaleux ce manque de rigueur (et de relecture)!

Je ne sais pas trop ce que signifie cette phrase, si je comprends de travers ou quoi, mais vraiment c'est d'une cheloutise incroyable.
Quelqu'un qui a un peu compris pour m'expliquer?
 
Dernière édition :
17 Février 2014
2 591
25 516
5 044
@Vogel
Je n'ai aucun problème pour dire merci. Par contre ça devient beaucoup plus difficile quand on me dit "merci" à moi.
Je ne sais pas quoi répondre qui soit correct.

Si je réponds "mais de rien" je trouve que c'est très expéditif.
"Je t'en prie" c'est un peu trop formel/serviable
"Mais non c'est normal" bof
"Y'a pas de quoi" bof et expéditif
"T'inquiète" ça dépend du contexte. "Merci de m'avoir écoutée parler" "T'inquiète" c'est pas du plus bel effet...

Et je me retrouve toujours en position de faiblesse quand on me dit merci. Dire merci c'est faire un cadeau. Mais devoir répondre à un merci c'est être redevable...

Oui je me prends la tête XD
 
13 Janvier 2011
4 354
39 818
5 664
@Pawline les boîtes qui rognent à fond sur le budget "traduction" ont rarement un budget "correction" approprié (voire un budget de 0, parce qu'elles vont pas considérer que c'est important ou quelque chose qui mérite d'être rémunéré...)
C'est quand même fou de proposer dans un pays du contenu vidéo sans considéré comme "important" la traduction / la correction des sous-titres :lol: :lol: :lol:
S'ils veulent tant rogner les coûts que ça chez Netflix je propose le doublage "voix unique monocorde" comme il y a encore dans certains pays sur certains contenus pour les doublages et pas de sous-titres du tout car OSEF, nous chez Netflix on est une boîte moderne! jeune! avec un public moderne! jeune! et donc bien sûr bilingue en anglais et en espagnol :lunette:

Je me moque mais j'ai l'impression parfois en regardant Netflix d'être sur une site de streaming un peu moisi avec des fansubs faits en une nuit un peu moisis aussi :lol:
Cet article l'explique aussi un peu, je trouve ça formidable : tu dépenses des millions pour un film de Cuaron tout ça pour... ça. Idem pour Fincher et son Mindhunter, je suis pas du tout bilingue en anglais mais OMG les soucis dans certains sous-titres de cette série... (sans compter le manque de cohérence : traducteurs différents sur les épisodes = termes différents pour désigner les mêmes trucs d'un épisode à l'autre...).

Bref du bon gros foutage de gueule comme on les aime :lol:
C'est un peu con car le marché de la SVOD en illimité commençant à être très chargé (et de plus en plus avec dans les prochaines années avec la SVOD HBO/WarnerBros en plus), ça pourrait être une bonne idée de miser sur de la qualité...
 
17 Février 2014
2 591
25 516
5 044
@Vogel
Justement c'est ce que je disais concernant le "je t'en prie" qui est serviable. ça marche nickel pour de la relation commerciale.
Mais quand une pote me dit : "merci de m'avoir écoutée" ou "merci de m'avoir aidée" je suis embêtée car rien ne me paraît adéquat ni naturel.
D'ailleurs y'a toujours une espèce de silence gêné après mon "de rien" ou "c'est normal". Comme si on attendait une suite.
Alors je me force à dire "c'est normal tu sais moi aussi patati patata". Je suis obligée de meubler.

@Pawline
Je pense que c'est sous-titré par des logiciels. Et si ça ne l'est pas, ils n'attendent qu'une chose que les logiciels soient suffisamment performants pour le faire. En attendant bah...
Je remarque que Google Traduction s'est beaucoup beaucoup amélioré par rapport à mes années lycée où le prof grillait facilement que ça venait de Google Trad.
Aujourd'hui franchement ça devient très correct. Les traductions sont améliorées par des humains et tu es invitée à le faire par Google à chaque fois en donnant une note ou en améliorant la traduction.
Et le sous-titrage auto de Youtube est franchement impressionnant. Ok parfois il se plante si la personne est bourrée ou qu'elle chuchote mais sinon moi je trouve que c'est pas mal.

Pour ce qui est du doublage, il risque d'en avoir de moins en moins. Plein de gens disent que la version originale est mieux niveaux voix, que ça rend la série ou le film moins cheap. Et comme la plupart des gens savent lire bah y'aura les sous-titres pour ceux qui ne maîtrisent pas la langue.
Sur Netflix maintenant on a des séries islandaises, norvégiennes, danoises, turques etc. c'est pas doublé et on s'en sort.
Je ne dis pas que le doublage va disparaître mais je pense que ça va être réservé aux très grosses productions. Des trucs à la Game of Thrones tout ça.
 
13 Janvier 2011
4 354
39 818
5 664
@Pawline
Je pense que c'est sous-titré par des logiciels. Et si ça ne l'est pas, ils n'attendent qu'une chose que les logiciels soient suffisamment performants pour le faire. En attendant bah...
Je remarque que Google Traduction s'est beaucoup beaucoup amélioré par rapport à mes années lycée où le prof grillait facilement que ça venait de Google Trad.
Ça dépend pour quelle langue... quand c'est de l'anglais vers une autre langue ça va, quand c'est d'une langue hors anglais à une autre langue hors anglais c'est pas la même chose... ça passe souvent par une (langlais) voir plusieurs langues intermédiaires. Je pense par exemple au français traduit en ukrainien, ça donne des miracles :lol: français -> anglais -> russe -> ukrainien, youpi la qualité de la trad avec ça :lunette:

Sur Netflix maintenant on a des séries islandaises, norvégiennes, danoises, turques etc. c'est pas doublé et on s'en sort.
Sur mon Netflix j'ai des séries suédoises, israéliennes, espagnoles, coréennes, islandaises et turques doublées en français :ninja: (et doublées aussi en espagnol et en anglais, dans d'autres langues aussi). Notamment quand ce sont des "séries originales Netflix", mais pas que.
Alors toutes les séries ne sont pas doublées bien sûr mais c'est pas tant une histoire de "la plupart des gens savent lire" et "ça fait moins cheap / la version originale est mieux" qu'une question économique... Netflix achète masse de programmes produits par d'autres boîtes de prod pour remplir son catalogue et souhaite pas forcément consacrer du budget au doublage de tout... (ça va aussi dépendre du "potentiel" de la série en terme d'audiences).
Le doublage c'est aussi une question de quel public tu vises : c'est pas parce que 93% des gens en France "savent lire" que ça veut dire qu'ils souhaitent lire quand ils regardent un film / une série... Le fait de ne pas doubler (un film, par exemple) ça dépend très souvent du genre de l’œuvre (film indé anglophone passé par Sundance? Film d'auteur d'un pays étranger pas anglophone? -> pas de doublage) et donc du public visé.
 
Dernière édition :
29 Janvier 2017
856
6 184
2 554
32
@Nastja
Pareil ça m’embarrasse quand un.e ami.e me remercie pour mon aide...c’est peut-être de la pudeur parce que ça me touche... La prochaine fois que ça m’arrivera je crois que je dirai juste un truc comme « Je suis contente que ça t’ait aidé » (Ce sera sincère et ça évite de dire je t en prie ou de rien...)
 
17 Février 2014
2 591
25 516
5 044
@Lady Stardust
Je t'avoue que je ne sais pas en quoi sont doublées les séries car je regarde tout en VO et mon Netflix est paramétré en anglais donc les sous-titres sont en anglais.
S'ils achètent des séries d'autres productions et qu'ils leur vendent le passage "série+pack de langues" ils vont tout mettre en ligne.
Maintenant si c'est Netflix qui produit ça dépendra de quel pays fait la production. Si c'est Netflix Espagne, souvent t'as le portugais de sûr par exemple en doublage et en sous-titrage.
Pour les grosses productions type Stranger Things je pense qu'ils veulent que ça cartonne partout donc ils doublent pareil.
Mais les séries scandinaves je suis pas sûre qu'ils aient les moyens, le temps, l'envie ni même qu'ils aient pensé à doubler leur série en portugais ou en italien.

Pour les sous-titres c'est pas parfait mais ça dépend du logiciel. Yandex traduit très bien le russe par exemple (normal c'est russe) et les possibilités du machine learning sont telles que ça évolue très vite. Il y a 10 ans pour traduire de l'arabe Google ne comprenait que l'arabe littéral. Aujourd'hui il comprend certains dialectes. Je trouve que c'est un progrès de ouf et je suis sûre que ça a été corrigé par des humains au fil du temps.
Moi-même j'ai déjà corrigé des traductions sur Google et le site récupère les données.
C'est pas parfait de sûr mais ça s'est amélioré et ça ne peut que s'améliorer. Toutefois je ne pense pas que ça supprimera le travail des traducteurs. Ça sera une aide : tu traduis un premier jet avec le logiciel et ensuite te repasses pour vérifier que c'est bien traduit (notamment pour les expressions, les intonations, les intentions etc.)



Sinon pour celles qui connaissent bien Sezane, ça me perturbe de voir des messages hostiles sur leur Instagram de la part de clientes qui n'ont pas pu avoir ce qu'elles voulaient.
Une a même demandé à ce qu'ils doublent ou triplent leur stock car c'est irrespectueux d'avoir aussi peu de quantité ! Enfin elles veulent quoi un H&M bis?
 
  • Big up !
Réactions : Vic Beretton

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes