Le topic des traductrices

27 Janvier 2015
1 282
5 652
4 164
33
@lilanell Je suis installée à mon compte depuis presque un an et quand je postule pour des offres de travail, les agences et les clients directs s'intéressent beaucoup plus à mes spécialités qu'à mes compétences en langues, donc ne t'inquiète pas, a priori si tu as déjà un bon niveau dans tes langues de travail, ce sera plus intéressant pour toi de développer une spécialité que de les approfondir encore (le top étant de faire les deux bien sûr si tu le peux) ! Je ne connais pas les Master en Traduction à part celui que j'ai fait à l'Université Catholique d'Angers, et qui justement manquait à mon goût de ce côté spécialisation technique.
 
12 Juillet 2015
28
8
94
30
@Sighel tu as raison, j'aime les deux domaines en fait, je me forme toute seule chez moi aussi comme je peux grâce à openclassroom (avec les études c pas évident), c'est un site mooc où tu apprends pas mal de trucs comme de la programmation, du développement, la version premium est gratuite pour quelqu'un qui travaille déjà je crois
 
13 Août 2013
52
46
389
36
Regensburg
@Lilywhite , j'ai déjà fait du html et du css aussi mais ma formation n'a duré qu'un semestre et franchement le niveau était pas vraiment tip top, en L3 à strasbourg on y apprend que les bases, gimp je connais assez bien tu penses que ça ira? Car vu les recommandation sur le site du master, ils ont l'air très exigeants.
J'étais tentée par un master dans ma ville plus axé sur le multimédia que sur les langues mais les places sont limitées (8 pour ma spécialité) et ils s'avèrent que ton master a meilleur réputation (je ne veux pas perdre mon bon niveau en traduction).

Alors si tu as déjà les bases, ne t'inquiète pas, ça sera suffisant ;)
 
  • Big up !
Réactions : lilanell
13 Août 2013
52
46
389
36
Regensburg
Oui, ils acceptent aussi des candidats de filières LLCE mêjme si leur niveau d'informatique est faible puisque lapremière semaine de cours est consacrée à une simulation d'agence de traduction (Tradutech), et à une remise à niveau en informatique pour les candidats externes.
 
5 Août 2011
1 208
855
1 344
Bruxelles
Bonjour les filles !
Je suis en master de traduction en Belgique et j'ai une présentation à faire pour mon cours de déontologie de la traduction. En gros, on doit parler d'une situation qui pose un problème déontologique rencontrée dans le cadre du métier de traducteur (ex : un traducteur qui impose ses tarifs à un bureau de traduction).
Est-ce que l'une ou l'autre d'entre vous qui travaille aurait un exemple ? Je sais que c'est assez vague comme requête mais n'hésitez pas si vous pensez à quelque chose !

Merci et bonne journée :)
 
27 Juillet 2013
260
1 086
4 794
@Croquemitaine Je suis actuellement en M2 pro traduction littéraire à P7.
Pour le test d'admission :
- un écrit de 3h (ou 2 ? j'ai un doute maintenant :hesite:) qui consiste en une traduction et un ou plusieurs exercices de français. La traduction est assez longue, il faut être rapide, et logique dans ses choix, montrer qu'on fait de la traduction, et pas de la version.
- l'entretien, avec un prof et une traductrice professionnelle : ils t'interrogent sur ton parcours, sur ce qui te plait dans la traduction, sur ta connaissance du monde anglophone, ton rapport à la littérature, à l'écriture... ça dépend des jurys, ça dépend de l'impression que tu leur donnes je dirais. C'est assez improvisé, ils rebondissent beaucoup sur ce que tu leur dis... Je dirais qu'ils cherchent des personnes qui ont une vision réaliste de la traduction et du métier de traducteur.
Pour ce qui est des profils, ils aiment avoir à la fois des personnes qui ont de l'experience, qui ont déjà travaillé, et d'autres qui ont un parcours plus classique (prépa/licence, M1 anglais). Cette année, c'est 50% moins de 25 ans, 50% plus de 35 ans pour te donner une idée...

qu'Est-ce que tu voudrais savoir en particulier sur la formation ?
 
  • Big up !
Réactions : Croquemitaine
4 Mars 2014
11 344
43 878
5 604
31
Montpellier
@Croquemitaine ben là je suis en Traduction et traductologie pour l'édition et les métiers du livre :hesite: Et y'avait deux sessions de recrutement : juin et septembre. Le recrutement se passe en deux étapes : envoi de dossier puis concours (traduction littéraire, traduction journalistique et épreuve de français), mais pas d'entretien.
Jusqu'à présent on a vu deux éditeurs, un écrivain français (deux jours d'atelier d'écriture), plusieurs traducteurs littéraires, un traducteur de jeux vidéos (que j'ai raté je suis triste) et on a un autre traducteur de jv la semaine prochaine. Et plusieurs de nos profs sont traducteurs de genre (polars, fantasy, jeunesse), et on a eu des cours plus "terre à terre" avec les droits des traducteurs et la négociation de contrats par exemple.
 
  • Big up !
Réactions : Croquemitaine
27 Juillet 2013
260
1 086
4 794
@Croquemitaine

Ils aiment les profils atypiques, mais ils apprécient aussi les gens avec un parcours classique qui sont motivés, etc.... j'ai l'impression que c'est très subjectif en fait^^
Le fait de ne pas avoir fait de séjour à l'étranger est un désavantage (principalement parce que la traduction, c'est s'imprégner d'un univers culturel, et que si on connait pas la culture et qu'on voit pas les références culturelles, bah on tombe un peu à côté), mais ce n'est pas éliminatoire pour autant ; certains qui ont été pris cette année n'ont jamais fait de séjours à l'étranger.
Yep, j'ai fait le M1 traduction avant, c'est un énorme plus, surtout si tu as pas déjà bossé dans l'édition avant, mais c'est pas une obligation.
Pour les cours, c'est surtout du travail chez soi, peu voire pas de contrôle terminal, mais beaucoup de travail régulier (textes à traduire, analyses, exercices d'écriture,...). Je dirais que le temps passé en cours représente 15% du travail nécessaire...
Pour le mémoire de M1, c'était 50 feuillets de traduction, et un commentaire de traduction d'une vingtaine de page, cette année en M2, c'est 100 feuillets de traduction, mais pas de commentaire.
On a un stage à faire en fin de M2, on se débrouille pour les contacts, mais nos profs peuvent nos filer des tuyaux/contacts (ils sont traducteurs aussi, ils connaissent parfaitement le milieu). On a un rapport de stage à rendre, et on soutient notre mémoire dans la même période.
En tout cas la formation est bien et reconnue par les gens du métier, c'est un peu un "gage de qualité" nous disent les éditeurs qu'on rencontre.
Par contre, contrairement à ce que j'ai pu lire au dessus (je sais plus quelle madz disait ça, désolée), c'est extrêment difficile pour ne pas dire impossible de faire de la traduction littéraire si tu as une formation en traduction technique... cette année on a dans la promo une traductrice technique qui fait ce master parce qu'elle pensait pouvoir passer de l'un à l'autre, et aucun éditeur n'a jamais accepté, alors qu'elle traduit très bien, donc ne compte pas là-dessus.
 
  • Big up !
Réactions : Croquemitaine
14 Août 2009
120
171
4 714
Paris
J'ai pas tout lu, mais juste pour parler du passage traduction technique -> littéraire , les éditeurs ne peuvent pas vous demander vos diplômes ... Je ne traduis pas de l'anglais donc je ne suis pas sûre à 100% de mes propos, mais ça me paraît très étrange comme démarche. A partir du moment où tu traduis (et bien si possible), tout le monde peut s'improviser traducteur littéraire. Malheureusement.
Je suis en master de traduction littéraire (inalco) et quand nous parlons du circuit de traduction, à aucun moment les diplômes n'entrent en ligne de compte. Après, bien évidemment que c'est beaucoup mieux, au moins pour acquérir la théorie qui avec la pratique.

PS : si vous avez des questions sur le master de traduction littéraire de l'inalco, vous pouvez me poser vos questions :)
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes