Le topic des traductrices

18 Février 2007
59
342
4 724
@HeavyMetalAngel Je me permets d'entrer dans la conversation car moi aussi j'ai fait cette formation (je ne l'ai pas continuée), et vraiment, je trouve qu'elle pas tip top (de mon point de vue), alors pas au niveau de la formation en elle même, c'est très complet et très détaillé, mais c'est vrai qu'on a vraiment l'impression qu'on est pas dans la réalité du travail, et j'avais aussi l'impression que si je ne suivais pas les méthodes données à la lettre, j'étais une très mauvaise traductrice (mais pour moi chaque traducteur a sa propre méthode de travail). On a pas vraiment de communication avec les autres personnes qui font la formation (voire aucune en fait), on ne sait pas où se situer par rapport aux autres, et j'ai trouvé mon formateur assez condescendant (toujours de mon point de vue). Au final, je trouve qu'il y a une pression assez forte et c'est ça qui m'a un peu découragé. J'espère que ça ira pour toi en tout cas et que cette formation t'apportera plus qu'à moi !
Juste par curiosité, tu en est à quel module ? (Si c'est pas indiscret bien sûr).
 
12 Août 2014
6 296
34 847
1 584
J'envisage sérieusement une adhésion à Proz (mon activité est un peu au ralenti dernièrement).
L'une d'entre vous a-t-elle déjà testé ?
 
12 Octobre 2014
665
2 695
3 074
Coucou les filles (et peut-être les monsieurs). Je voulais vous demander, mon petit frère a 17 ans, et a un super bon niveau en anglais. Est-ce que vous connaissez des sites où il peut gagner genre 1euros la feuille traduite, des conneries comme ça ? Il a pas encore 18 ans, donc pour trouver un job étudiant c'est impossible, et il rentre à la fac en septembre, il aimerait bien trouver un petit boulot :/
 
22 Juin 2014
1 075
10 763
5 664
Funeralopolis
@Misty.Day Il peut tout à fait trouver un boulot salarié comme il a plus de 16 ans. Restauration, cueillette de fruits et légumes, marchés, camps de vacances, plateforme téléphonique, supermarchés, tourisme... il y a plein de secteurs qui embauchent l'été. Par contre, il ne suffit pas d'être bon en anglais pour devenir traducteur et les sites qui bradent les tarifs, les compétences et donc la qualité nuisent à notre profession. Quand bien même, pour être en règle il devrait immatriculer son entreprise au préalable, et à un euro la feuille il gagnerait, avec le rendement d'un pro, 7 euros par jour (5,5 euros après prélèvements). Même avec un tarif plus élevé, il aurait beaucoup de mal à toucher un SMIC sur les sites de cet acabit (vu la rémunération proposée et le fait que le flux de travail n'est pas constant, surtout au départ où il faut faire ses preuves). Autant qu'il trouve un "vrai" boulot d'été, quitte à revenir à la traduction dans quelques années s'il entreprend les études adéquates :)

@Lapinette Je n'ai jamais testé la version payante de ProZ, mais j'ai pu lire sur des blogs que les tarifs étaient vraiment au ras des pâquerettes :/ Sinon j'ai cru comprendre qu'en août, les agences étaient en rade de traducteurs, peut-être qu'avec quelques mails ou coups de téléphone (argh) tu trouverais des pistes ?
 
Dernière édition :
27 Janvier 2015
1 282
5 652
4 164
33
@Lapinette je suis dans le même cas que toi, grosse baisse d'activité en ce moment ... Il paraît que la version payante de ProZ est pas mal car elle permet d'être mieux référencé lorsque les clients cherchent des traducteurs, et elle permet aussi d'avoir accès à toutes les annonces réservées en priorité aux "paying members" soit les 3/4 ! Cela dit, je trouve l'abonnement atrocement cher, je ne sais pas si c'est vraiment rentable.

@Misty.Day Pitié pas ça ... La traduction est un boulot sérieux qui demande des formations, de l'expérience et surtout d'être déclaré sinon c'est considéré comme du travail au noir ! Même si ton frère a un très bon niveau en anglais, la traduction est un métier et pas juste un passe-temps, et c'est à cause de traducteurs amateurs comme ça que le marché ne ressemble à rien ... Je suis sûre qu'il ne pensait pas à mal, mais franchement, ce n'est pas l'idée du siècle !

Je profite de mon post pour poser une question : est-ce qu'il est intéressant de s'affilier à la SFT ? Les avantages justifient-ils le tarif ?
 

EthicalComics

Artivist
31 Août 2014
76
244
2 204
36
Stockholm
ethicalcomics.wordpress.com
Coucou les filles :)

@HeavyMetalAngel En cours on nous a fait bosser sur OmegaT pour apprendre à le manier, et il est pas mal franchement. C'est mon deuxième préféré après Trados. Le truc avec Trados c'est que d'après mes profs, beaucoup d'agences de traduction et de clients utilisent seulement ce logiciel, et il y a en effet des clients qui demandent qu'on travaille qu'avec Trados.

Après... Je suis pas encore sortie du Master, je suis encore en stage, tout ce que je dis vient de mes profs, donc c'est pas certain, mais je pense pas que mes profs aient tord sur ce coup-là.

Sinon j'avais pas commenté ici depuis super longtemps, presqu'un an, voire plus, il me semble ! Je suis un Master de Traduction Multimédia à Séville avec l'entreprise Istrad et tout roule ! Le Master se développe en deux ans : un an (en fait 8 mois) de cours et un an de stage + mémoire. On peut aussi le faire en seulement un an (donc 8 mois de cours et 4 mois de stage + mémoire). On a cours une fois par semaine, de 5 à 7h de cours avec le même prof. On a appris à manier plusieurs logiciels de traduction, on a appris l'html et co, on a appris comment travailler et traduire une application mobile, un programme, un site Internet, un jeu vidéo, à faire du doublage et des sous-titres, en bref, tout ce qui est du domaine multimédia, et c'était bien intéressant ! J'ai eu aucun test à passer ; l'inconvénient et l'avantage de l'Espagne, c'est que le domaine de l'Education manque tellement d'argent qu'ils font payer l'entrée en master. Le mien m'a coûté 1200 euros pour les deux ans (mais c'est le même prix si on le fait en un an). Avant de postuler pour ce master, j'avais envoyé ma candidature à plusieurs masters en France, mais j'étais complètement déprimée à l'idée de rentrer en France (plus LE master que je voulais à Rennes m'a refusée donc c'était pas la joie).

Là j'ai trouvé un stage dans une boîte de jeux vidéo à Madrid et je suis heureuse :) Passer la journée à traduire des chaînes de jeu vidéo ? Un peu redondant mais je kiffe !

Bon du coup je relis tout depuis ma dernière venue ici.

Merci @LaulauEspa, @Gustave et @Lapinette pour avoir répondu à ma grosse liste de questions !

J'ai vu que très peu d'entre vous se sont spécialisées dans les jeux vidéo et la BD (même si j'ai vu quelqu'un en parler mais c'était surtout pour poser des questions). Est ce que cette spécialisation est rare en France ? En tout cas, en Espagne, c'est très facile de trouver un boulot quand on est expat Français, donc si jamais vous ne trouvez pas de boulot en France, go vous expatrier ;)
 
Dernière édition :
  • Big up !
Réactions : Dragize
27 Janvier 2015
1 282
5 652
4 164
33
@HeavyMetalAngel Pour ma part j'ai bossé un peu avec OmegaT, il est gratuit et facile à utiliser mais assez limité au niveau des possibilités et surtout il ne prend pas en charge beaucoup de formats de documents donc ça limite vraiment son intérêt ... J'ai pas mal utilisé Trados pendant ma formation en Master parce que mon prof nous l'avait vendu comme THE logiciel indispensable à avoir et à maîtriser quand tu es traducteur (spoiler : pas du tout !!!) mais je le trouve très peu pratique, les versions sont complètement différentes donc il faut tout réapprendre à chaque fois, c'est pas très intuitif ! Depuis quelques mois j'ai investi dans une licence MemoQ et là, vraiment, je crois que j'ai trouvé mon logiciel préféré : il est simple à utiliser au quotidien, les ressources (mémoires de trad et bases terminologiques) sont hyper faciles à manipuler, il a une très bonne fonction de prétraduction et de propagation des traductions, et en plus il est compatible avec les formats Trados, donc pas besoin d'acheter cette horreur ^^
 
  • Big up !
Réactions : Lemon Curd
12 Août 2014
6 296
34 847
1 584
@HeavyMetalAngel OmegaT, j'en ai entendu parlé, mais je ne l'ai jamais utilisé et aucun client ne me l'a jamais demandé.
Par contre Trados, j'avoue que sans lui je n'aurais pas certains de mes clients principaux.
MemoQ est pas mal non plus, en général les agences qui me demandent de bosser avec me donnent une licence temporaire à chaque projet (vu que j'ai payé pour Trados, hors de question que je paie pour un autre x)).
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes