Le topic des traductrices

4 Mars 2014
11 344
43 878
5 604
31
Montpellier
@Solal les master sont sur concours, du coup il faut juste réussir lesdits concours pour être accepté. Cela dit, comment sont sélectionnés les dossiers pour accéder au concours, aucune idée. J'ai fait une licence LLCE, mais des copains ont fait des licences de maths ou de sciences et ont été acceptés, donc... :dunno:
 
  • Big up !
Réactions : Solal
14 Août 2009
120
171
4 714
Paris
@Solal en ce qui me concerne, l'école dans laquelle je suis en master (traduction littéraire) est accessible sur dossier. Je dirais que peu importe ton parcours, l'essentiel est d'avoir une solide motivation et une idée de ce que tu veux faire plus tard. Il y a par contre dans cette même école un parcours de master traduction technique, accessible uniquement sur concours. Chaque année il y a environ une dizaine d'étudiants acceptés (ill sont 9 en M1 et 8 en M2 je crois). Les cours sont très denses et les devoirs à rendre aussi, mais de source sûre, je sais que tu apprends énormément de choses et quand tu sors de cette formation tu es prêt à te lancer dans l'arène de la trad' pro !

Je sais que la Sorbonne sélectionne aussi sur ton parcours scolaire, je n'étais pas issue d'une formation littéraire, j'ai donc été refusé à l'entrée en master de traduction chez eux (pour mon plus grand bien, ahah, quoi je juge ?!).
 
1 Novembre 2005
4 369
4 901
5 194
@Solal Pour le master de traduction littéraire de Paris 7, un des (sinon le) plus réputés, il est obligatoire d'avoir une licence en anglais pour postuler, avec quelques exceptions (si on a vécu dans un pays anglophone, par exemple). Ensuite il y a une sélection sur dossier puis un concours et un entretien.
 
  • Big up !
Réactions : Solal et marjow
14 Août 2009
120
171
4 714
Paris
@Gustave le plus réputé pour la traduction littéraire anglophone ;) Non non je ne prêche pas pour ma paroisse ahahah ceci dit si vous avez des cours en auditeur libre je serais curieuse de voir ce que ça donne. J'aime bien comparer les approches traductives.
 
1 Novembre 2005
4 369
4 901
5 194
@marjow Oui, anglophone, j'aurais dû préciser ! Pour ce qui est des cours en auditeur libre, je ne pense pas car c'est une promo de 15 personnes max et ils tiennent au petit groupe. En revanche tous les mardis soir il y a une conférence avec des traducteurs, éditeurs, correcteurs etc. et ça je crois que c'était ouvert au public, quand j'y étais.
 
  • Big up !
Réactions : marjow
13 Février 2012
2 032
8 668
5 174
Merci beaucoup pour toutes vos réponses, c'est adorable :jv: @Lemon Curd La traduction juridique ça me semble cohérent oui, mais j'avais un peur peur de m'ennuyer en fait, que ce soit redondant :shifty: Si tu as recours à des traducteurs juridiques, tu saurais m'expliquer un peu ce que tu leur demandes, ce qu'ils font ? Par MP si tu veux, et si ça ne t'ennuie pas :shifty: Et pour ça l'anglais c'est moins bouché qu'en traduction littéraire ? Parce qu'idéalement c'est ce qui me tentait, mais d'après ce que j'ai compris c'est un peu la galère en anglais, et je ne vois pas à quel âge j'aurai un niveau suffisant en russe pour me lancer :yawn: (J'en fais depuis 3 ans, mais à raison de deux heures par semaine on avance pas vite...)
Je peux vous demander où vous étudiez ? Vous pouvez me répondre en spoiler/par MP si vous ne voulez pas être reconnues :happy: Et aussi, comment vous avez acquis un niveau suffisant dans votre langue de travail ? Je comprends plus ou moins parfaitement l'anglais oral et écrit, et je peux le parler, mais je suis un peu rouillée après plus de trois ans de TD ridicules à la fac et pas d'interlocuteurs anglophones :erf: Et s'agissant de mes autres langues, l'italien à une époque je pouvais le parler quasi-couramment mais je n'ai plus pratiqué depuis 4 ans, et le russe ça me semble tellement inaccessible :erf: J'ai un peu de mal à m'imaginer vivre un temps en Russie j'avoue :erf:
 
14 Août 2009
120
171
4 714
Paris
@Gustave merci pour le plan des "soirées" ouvertes à tous, je vais regarder ça :))

@Solal Je vais te parler de ce que je connais : la trad' littéraire. Pour ce qui est de l'anglais, oui c'est bouché, ne nous le cachons pas. En revanche, l'italien et le russe semblent représenter une minorité et les traducteurs sont moins nombreux, donc plus de boulot pour toi héhé ! Mais comme le dit très bien Lemon, les exigences ne sont absolument pas les mêmes et il te faut des connaissances assez pointues dans la langue et surtout la culture que tu traduis car au-delà des mots il y a toute une culture à transmettre en traduction. Et je pense (enfin je suis même sûre) qu'en n'étant jamais allé dans le pays concerné, tu prends le risque de passer à côté de pleiiiiin de choses, plein de références, etc. Après c'est à toi de voir, tu peux faire des tests pour t'entraîner chez toi, et voir avec quelle(s) langue(s) tu es la plus à l'aise. Je te conseille de lire énormément pour entraîner ton oeil à lire et à écrire "en traduction". Lis des auteurs francophones, mais aussi des auteurs traduits. Lis plusieurs genres différents (roman, polar, essais, etc). Si tu es en région parisienne, il y a pas mal de conférences au sujet de la traduction, je peux te donner quelques références si tu veux.

Pour revenir à une réalité moins glorieuse, je dirais que si tu veux du boulot, et rapidement, lance toi dans la traduction technique plutôt que littéraire. C'est peut-être moins "glamour" mais au moins tu as un premier pied dans le métier, tu apprends, tu rencontres des gens, et tu peux garder l'apprentissage de l'italien et du russe à côté, afin de te perfectionner.
 
Dernière édition :
14 Août 2009
120
171
4 714
Paris
Encore hier soir, j'étais à un atelier de traduction, et rien que pour traduire "It was a real good place" on a eu plusieurs propositions et une discussion au sujet de ce que cela veut réellement dire, et comment on peut le traduire. Il y a autant de manière de faire que de traducteurs, car en réalité, chacun vient et traduit avec son propre bagage cognitif et sa propre expérience de la vie et de la littérature. Ca complique forcément la tâche ! En trad' litté il faut penser au niveau de langue, au rythme, aux références, aux connotations, à l'intertextualité, etc.

Je discutais cette après-midi même avec une amie en master de traduction technique (juridique, commerciale et économique), elle me disait que désormais elle traduisait 300 mots en 10 min quand elle était face à un texte de l'ONU parce que le vocabulaire est (pas systématiquement mais quand même) souvent le même, les mots, les expressions se réitèrent au fil des textes et des différents documents. Une fois que tu as intégré la logique, je pense que "ça va tout seul". C'est pour ça au'à mon sens, tes connaissances en droit peuvent t'être d'une aide précieuse au vu de la complexité de certains documents juridiques auxquels les traducteurs sans connaissance en droit sont confrontés. Je rejoins Lemon, il faut que cela devienne un atout et ton avantage concurrentiel sur le marché du travail.

Je te souhaite une bonne réussite en tout cas ;)
 
13 Février 2012
2 032
8 668
5 174
Merci pour toutes ces infos, j'apprends plein de choses ! Mais du coup, comment vous avez fait pour atteindre le niveau de langue suffisant pour la traduction littéraire vous ? En anglais je pense que j'en serais capable avec un peu d'entraînement, je lis en anglais depuis des années et je devine parfois les choix de traduction dans les livres traduits, mais je n'ai pas trop envie de me lancer dans un domaine où il n'y a pas ou peu de travail...
Je continue d'hésiter sur ce que je vais faire plus tard, j'avoue que la pratique du droit en tant qu'avocate me semble peut-être plus dynamique, plus excitante au quotidien, que la traduction d'actes et documents juridiques :erf: La traduction de documentaires ça doit être passionnant en tout cas @Lemon Curd :puppyeyes:
Comme vous me l'avez conseillé en tout cas, je compte bien essayer de lire un maximum en russe et italien, de regarder des films, de me perfectionner à fond !
 
14 Août 2009
120
171
4 714
Paris
@Lemon Curd oui ça ne m'étonne pas ! Finalement la rédaction journalistique reprend souvent les mêmes syntaxes, mais ça demande du boulot au début pour se familiariser avec cette écriture.

@Solal pour ma part, la langue avec laquelle je travaille, je l'apprends à la fac depuis 4-5 ans et je suis partie plusieurs fois dans le pays pour voyager ou pour travailler. J'ai aussi beaucoup d'amis natifs de là-bas et discuter avec eux me permet de m'imprégner de cette langue moderne, parfois argotique. Sinon, j'ai des profs excellents (ça joue) et je lis beaucoup beaucoup. Pour te donner un exemple, j'ai eu le déclic de la lecture il y a seulement 6 mois. Auparavant, j'étais incapable de lire un bouquin dans cette langue en entier, je ne supportais pas de ne pas tout comprendre. Et au fil des mes cours et de mes discussions, j'ai compris pas mal de choses sur la syntaxe et du coup, forcément le vocabulaire passe après. Ainsi, je peux désormais lire un livre en entier et comprendre de quoi il s'agit, c'est un réel plaisir :)

Mais voilà, pas de secret, il faut s'entraîner, s'exercer, lire, parler et rencontrer des gens.

Si tu as peur de t'ennuyer, tu peux peut-être cumuler deux activités, si ton emploi du temps te le permet. Tu peux faire des traductions de temps en temps, je ne sais pas si c'est envisageable pour toi ?
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes