Tout, tout, tout sur Harry Potter !

M

Membre supprimé 293787

Guest
@Azelais Si ça peut te rassurer, je le lisais correctement jusqu'ici, et quand Jérémy nous a sorti son "Azeulès" là, il m'a absolument pas mis le doute tellement ça sonnait mal :yawn:

@Mû. c'est quoi cet ancien pseudo ? Les bébés du forum veulent savoir :lunette:

@Cagouilleuse Non c'est pas grave :d
Écoute-les, décortique-les, commente-les avec nous :frotte:

Bon, sinon je vous propose de laisser de côté la question de l'habileté de Harry à manipuler une (ou plusieurs) baguette(s) (nous connaissant on aura bien d'autres occasions de revenir sur les multiples talents de ce garçon) :rire:
D'ailleurs vous m'avez beaucoup fait rire avec les multibaguettes et Dumby le fou de la gâchette !

Mais je voulais vous demander (puisqu'on est dans le registre des noms :nerd:) ce que vous pensez des traductions des noms dans Harry Potter. Est-ce qu'il y en a que vous n'auriez pas traduits ? Ou qui sont traduits mais vous ne voyez pas pourquoi ?
Je pense par exemple aux transformations minimales, comme Draco Malfoy en Drago Malefoy, ou de Pettigrew en Pettigrow. Pour le premier je suis pas sûre de la plus-value vu qu'on voit quand même la racine française et que ça se prononce pareil dans les deux cas :dunno: (sauf si il y en a qui le lisaient "Maléfoi" pour le coup). En plus quitte à changer d'orthographe choisis-en une qui nous éclaire sur la question "oi" ou "oille" enfin Jean-François:halp:
Et pour Pettigrew, c'est dommage d'apporter une "réponse" à la question "est-ce que c'est exprès que son nom sonne comme 'petit gros'?" alors que je crois que ça n'a jamais été confirmé, si ? Et même si c'est le cas bah... A-t-on besoin d'autant de transparence ? :lunette:

(en vrai mon seul problème de nom dans la saga c'est en VO avec Chourave : pourquoi elle a pas droit à ses doubles initiales alors que les autres directeurs ils ont les leurs enfin !? :scream: Je le prends limite personnellement mal, comme si on niait sa légimité de directrice -oui au moins- alors que j'en ai rien à faire de Chourave en plus... C'est peut-être juste pas souci d'ordre et de symétrie :cretin:)
 

Azélaïs

Rouh roar
13 Mars 2012
3 741
32 422
5 874
34
@Alien_or Je suis ravie que tu en parles, parce que j'avais justement une question à poser à @nezentrompette à ce sujet :cretin: J'ai lu dans les messages du début du marathon d'il y a trois ans que tu trouvais dommage que Snape ait eu une version française, et j'aurais bien aimé savoir pourquoi parce que j'avais l'impression que c'était une assez bonne adaptation de son nom (bon ceci dit entre temps mon père m'a appris qu'il ne connaissait pas le mot "rogue" en français, c'est peut-être un début de réponse :hesite::cretin:)

Pour te répondre @Alien_or , sur les exemples que tu donnes je trouve effectivement que c'est pas très utile (d'ailleurs je préfère largement Draco à Drago, mais bon, on va dire que c'est destiné à des enfants qui ne maîtrisent pas forcément le latin, donc bon...), et pour Pettigrew je te rejoins complètement.

Quoi, Pomona ça s'écrit pas avec un S/C ? :eek: (ça tombe bien qu'elle l'ait pas fait du coup, parce que le Jean-François, il aurait été dans la mélasse - :cretin: - s'il avait dû traduire à la fois le jeu de mot sur le nom, le prénom-référence et la double initiale. :hesite:)
 
17 Janvier 2014
2 279
11 270
2 064
38
Dour (Belgique)
perchesurlabranche.wordpress.com
@Azelais Ah bah moi du coup je prononçais ton pseudo "Azelè" :ninja: Je sais la vérité maintenant :non:
Tout pareil XD
Ma vie est foutue :drama:


Re découverte de passages dans le Tome 7, et oh mon Dieu again, mais c'est quoi tous ces morceaux qui manquent dans le film bon sang ? :eek:

Genre, la statue à la gloire des Potter à Godric's Hollow !
Genre juste avant que Ron pète son câble et se barre, il y a deux gobelins qui déjeunent avec Ted Tonks, Dean Thomas et un certain Dirk, tous en fuite, près de la tente (cachée) du trio, et du coup c'est là, en fait, qu'ils apprennent que l'épée de Gryffondor n'est plus à Poudlard (alors là par contre j'ai envie de dire "foirage totale Mme JKR !" : elle fait dire à Scrimgeour qu'ils ne savent pas où est l'épée, et plusieurs chapitres après on apprend que Giny, Neville et Luna on essayé de la voler à l'école... wait, what ?) mais qu'ne plus c'est une copie (et donc effectivement, on sait pas où est la vraie).
Et puis merde, les citations sur les tombes des Dumbledore et des Potter, quand on connaît l'histoire c'est juste évident que c'est pas écrit par hasard ! "Là où est ton trésor sera aussi ton coeur" côté Dumbledore, et "Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort" chez les Potter... et d'ailleurs tiens, pourquoi dans les films il n'y a qu'une vague allusion à la soeur de Dumby et à son destin tragique alors qu'il y a quand même la moitié du temps où on en parle dans le bouquin ?
Tiens, et puis sur la tombe avec le symbole des Reliques, on voit que le prénom, pas le nom, ils ont sorti ça d'où dans le film, m'enfin !
Et puis merde, la "marque de Grindelwald" quoi ! Impossible de pas faire le lien avec Fantastic Beasts...

Et au Ministère, ça se passe tellement pas comme dans le film... On croise même Arthur qui engueule celui pour qui se fait passer Harry XD (et là je me suis dit qu'Arthur était quand même un peu inconscient, il a eu de la chance que c'était Harry je crois ^^). Et pourquoi enlever la scène où Harry permet à pleins de né-moldus et leur famille de se sauver ? Genre c'est pas important de montrer que Harry peut être un vrai héros parfois (et que notre estime pour lui monte un peu ^^)

Et puis l'utilisation du tableau de Phinéas Nigellus Black ! Tellement utile bon sang !

J'ai pas tout noté, je suis sûre que j'ne oublie dans les quatre derniers chapitres que j'ai lu, mais mince quoi, il y a trop d'oublis importants, des scènes utiles à la fois pour la compréhension de l'intrigue, mais aussi pour l'évolution des personnages. Genre quand Ron se barre, dans le film je trouve Hermione si peu secouée, comme si elle s'était de suite fait une raison... alors que dans le bouquin elle pleure pendant des jours !


Mais je voulais vous demander (puisqu'on est dans le registre des noms :nerd:) ce que vous pensez des traductions des noms dans Harry Potter. Est-ce qu'il y en a que vous n'auriez pas traduits ? Ou qui sont traduits mais vous ne voyez pas pourquoi ?
Personnellement je fais partie de ces gens qui sont convaincus qu'on ne devrait jamais traduire les noms propres, parce que c'est culturel.
MAIS ! J'avoue être très tolérante quand la traduction des noms est motivée par la traduction des jeux de mots. Genre dans les Annales du Disque-Monde, tous les noms sont des jeux de mots, et ils sont tous finement traduits (Patrick Couton, je te n'aime d'amûr fou !). Donc je ne suis pas contre cette façon de faire dans HP. Sauf que dans HP, tous les noms ne sont pas traduits et ça, ça m'énerve. Pourquoi traduire Longbottom et pas Lovegood ? (oui, bon, pour Harry, je peux encore comprendre le coup de "comme ça le héros s'appelle pareil partout"... Et ok dans GoT on a bien fait de pas mettre Jean Neige, ça aurait été sacrément moins classe XD )(ou quand les auteurs pensent pas que leur roman sera un jour traduit et que ça peut faire moche ^^).

Et autant je peux tolérer la traductionn des noms de famille, autant les prénoms là c'est juste pas possible. Draco aurait du rester Draco, surtout que là 1) ça sert strictement à rien, et 2) ça embrouille parce qu'à la fin on ne sait plus si c'est DraGo ou DraCo, marde ! :drama: Pettigrew/Pettigrow là à la limite ok, ça fait "petit gros" en français, pourquoi pas... mais Draco j'ai jamais compris l'utilité (pour dire, quand j'ai su qu'en VO c'était pas Drago, j'ai été choquée ^^).

Et je viens de réagir quant au truc sur la double initiale des noms ! J'avais jamais fait gaffe !
Effectivement, Chourave fait un peu "tache" là... mais s'parce que chez les Poufsouffle, on fait rien comme les autres s'tout :hufflepuf:
D'ailleurs, Rogue en VO ça fait SS du coup... pour le coup je trouve la traduction fort à propos... ^^
 

J_Serpentine

Allez, ouste, va away petit bird !
17 Décembre 2015
5 853
41 312
4 084
33
Et au Ministère, ça se passe tellement pas comme dans le film... On croise même Arthur qui engueule celui pour qui se fait passer Harry XD (et là je me suis dit qu'Arthur était quand même un peu inconscient, il a eu de la chance que c'était Harry je crois ^^).
C'est une scène coupée du film :) (parce que oui, hier, je me suis maté toutes les scènes coupées d'absolument chaque film... et Merlin qu'il y en a certaines qui auraient dû rester dans les films ! :scream: )

EDIT: quant à l'étymologie des noms propres, j'avoue que j'ai eu un choc quand j'ai découvert qu'ils n'étaient pas tous identiques en VF et VO. Pourquoi foutre un "E" à Malfoy/Malefoy, on se demande bien :lunette: Pour certains, ça ne me dérange pas trop: genre Pomona, c'est carrément plus drôle qu'une prof de botanique s'appelle "Chou rave" pour un gamin français que "Sprout" (à part pour glousser comme un idiot en pensant à "prout", certes...) (en plus du coup, je la visualisais comme mes profs d'histoire-géo qui avaient le bon goût de s'appeler Fourage et Chamdavoine :yawn::yawn::yawn: )
Pour Pettigrow, là encore pour faire "rire" les enfants je suppose.
Je ne sais pas vous, mais moi gamine, je galérais un max à lire certains noms anglophones ! Dumbledore, avant les films, jamais je n'avais lu "Dum-bel-dore" et McGonagall, c'était tellement relou pour mon cerveau que je l'avais rebaptisée "McDonald" :yawn::yawn::yawn:
Donc vu que ce sont des livres à destination des enfants à la base, je pense que c'était pour faciliter un peu la tâche sur certains persos, faire quelques jeux de mots et ils sont laissés ceux trop dur à traduire ou à détourner (genre Dumbledore), ceux des 3 héros et ceux qui sont facile à lire. Et puis au 1er tome, ils ne s'attendaient pas au succès qui a suivi ^^
 
Dernière édition :

Azélaïs

Rouh roar
13 Mars 2012
3 741
32 422
5 874
34
Ce traumatisme la première fois qu'Hermione a ouvert la bouche dans le jeu sur PC:yawn: C'est là que je me suis rendu compte que je me foutais de ma pote qui prononçait Ron "rond", mais que c'était peut-être pas la plus mauvaise (elle au moins avait l'excuse d'avoir 10 ans :cretin:)
 

nezentrompette

Le train de vie d'une noix de Saint-Jacques
13 Décembre 2014
4 200
28 088
4 674
42
aux environs de paris
tsllangues.wordpress.com
En vous lisant, je viens à peine de remarquer ce jeu de double initiales chez les directeurs de maisons :halp:

Pour le coup, moi je comprends assez bien les modifications de noms: le 1er tome s'adresse à des tout jeunes (dit la vieille de 35 balais pas magiques) et je trouve judicieux que le traducteur ait voulu rendre plus transparents certains noms-qui-n'en-sont-pas-dans-la-vraie-vie. Que Draco devienne Drago ne me gêne pas, je trouve ça presque plus facile à prononcer et le gamin de 9 ans va vite faire le rapprochement "drago-dragon-sale bête dont faut pas s'approcher". Pettigrew je pense que c'est une question de prononciation, parce qu'un petit francophone de 8 ans (ou ses parents nuls en anglais) n'auront pas forcément le réflexe de penser "petiGROUW". Je le sais d'expérience, ma mère me l'a prononcé "PetigrEU". Pettigrow, même avec le "w" à la fin, déstabilisera moins les francophones (+le jeu de mots au passage).

Chère @Azelais que j'ai toujours prononcé "Azeulé", merci de me poser une question en rapport avec les noms propres, comme tu le vois je suis une spécialiste. Je me doute que le nom de Snape n'a pas été francisé pour rien (combien de nuls en anglais l'auraient prononcé "Snap", perdant en même temps toute la saveur de la sonorité) et que le choix de Rogue est sélantiquement motivé.
Mais voilà, comme je viens de le dire, j'adore la sonorité de "Severus Snape", tous ces "s" à la façon de "pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes", c'est tellement lui, c'est tellement serpentard. C'est son côté reptile qui s'insinue, toujours là alors qu'on l'a pas vu venir, comme un serpent qu'on découvre au dernier moment. Cet être qui, pour blesser, persifle avec des mots teintés de venin plus qu'il ne crie ne peut que avoir un nom fait de sifflements.
[oui, je milite pour l'allitération d'un nom de personnage fictionnel alors qu'à côté de ça je déteste lire de la poésie]
 

nezentrompette

Le train de vie d'une noix de Saint-Jacques
13 Décembre 2014
4 200
28 088
4 674
42
aux environs de paris
tsllangues.wordpress.com
@dodoindo Honnêtement, oui, les livres sont bien plus fournis et l'histoire bien plus travaillée que dans les films donc n'hésite pas. Pour le choix de la langue, puisque le 1er tome visait un public très jeune, le vocabulaire n'est pas très complexe dans les 1ers tomes et évolue avec l'âge des lecteurs. Perso je me suis remise à la lecture en anglais avec les HP et ça a été tout en douceur (et Harry étant un "newby du monde magique", tout le lexique magique inventé est explicité dans le livre, donc pas de souci non plus de ce côté-là). Pour faire ma puriste, je te dirais que si tu as la possibilité, lire en VO n'est pas plus mal, mais la VF est bien faite aussi.
 

Azélaïs

Rouh roar
13 Mars 2012
3 741
32 422
5 874
34
@Cagouilleuse :yawn: Je te plussoie d'autant plus que pendant des années, j'ai imaginé Maugrey comme ça :

Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

@nezentrompette Ah ok, je comprends mieux. J'avoue que j'ai toujours bien aimé son nom français notamment pour sa sonorité qui correspond elle aussi assez bien à un aspect de son caractère, mais c'est vrai qu'on a perdu une bonne partie du côté "je glisse dans l'ombre", et d'une certaine manière, un peu du parfum de danger mouvant qui émane de ce personnage au profit de sa dureté.
 
23 Novembre 2014
1 388
13 426
5 674
@nezentrompette Comme toi, j'aime beaucoup l'alitération de Sssseverusss Ssssnape (d'ailleurs, une fois sur deux je l'appelle Snape au lieu de Rogue :cretin:), mais j'aime bien Rogue aussi :hesite: Ca claque moins, mais c'est froid, c'est des sons durs, je trouve que ca colle bien à sa personnalité aussi :nod:

J'ai l'impression que les noms de personnages sont moins traduits au fil des livres, aussi :hesite: Que pas mal de perso introduits dans les deux-trois premiers tomes ont leurs noms (partiellement parfois) traduits, mais qu'ensuite, quand le lectorat est plus âgé et a plus de chance de comprendre les noms originaux, il y a moins de changements sur les noms des perso introduits :hesite:
 
17 Janvier 2014
2 279
11 270
2 064
38
Dour (Belgique)
perchesurlabranche.wordpress.com
(en plus du coup, je la visualisais comme mes profs d'histoire-géo qui avaient le bon goût de s'appeler Fourage et Chamdavoine :yawn::yawn::yawn: )
Mon big-up est pour ça, j'aurais kiffé (en histoire-géo j'ai eu un Pielberg qui a tenté de nous faire croire en début d'année qu'il avait un fameux cousin réalisateur mais que pour ne pas empiéter sur sa notoriété il avait fait enlevé le S de son nom XD )(j'ai eu un Nérisson aussi, et l'année d'après le clone de Renaud)(bref)


Si mes souvenirs sont bons, dans les premiers jeux vidéos HP, ils disaient "Malefoi" et aussi Hermione "Grangé" je crois :yawn:
Ils ont du être doublés par des québécois alors, parce qu'avec une copine une fois on a regardé je ne sais plus lequel des films en version québécoise (ça devait être le 6 ou un des 7...) et nos chers cousins disent Maleufois et Grangé (entre autre, mais ceux-là m'ont marquée). Je crois qu'ils disent Dinbleudore aussi (ou alors je confonds avec ma façon de le dire avant de voir les films... :hesite: )


j'adore la sonorité de "Severus Snape", tous ces "s" à la façon de "pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes", c'est tellement lui, c'est tellement serpentard. C'est son côté reptile qui s'insinue, toujours là alors qu'on l'a pas vu venir, comme un serpent qu'on découvre au dernier moment. Cet être qui, pour blesser, persifle avec des mots teintés de venin plus qu'il ne crie ne peut que avoir un nom fait de sifflements.
J'applaudis des deux mains et des deux pieds ! Clairement, pour Severus ils auraient du trouver un moyen de garder ces sssss, la traduction perd trop de sens dans son cas, c'est dommage... et puis soyons honnêtes deux minutes : quel gamin de 11 ans sait ce que signifie "rogue" ? Perso, quand j'ai découvert HP (et même encore aujourd'hui parce que ba, c'est comme ça, c'est ce qui me vient d'abord ^^), "rogue" ça me faisait toujours penser à Malicia des X-men (parce que son pseudo d'héroïne, c'est Rogue...)... et du coup ba je voyais pas le rapport XD et pourtant j'ai toujours eu un vocabulaire bien étoffé pour mon âge...

Coucou, j'ai à avouer ici que je n'ai encore jamais lu d'Harry Potter. J'ai regardé le 1er film pour faire plaisir à mon conjoint il y a qq années et.. J'ai adoré. Mais de ce qu'on me dit, je loupe beaucoup à pas les avoir lu.
Pensez vous que c'est mieux d'attaquer en français ou carrément en anglais ?
Je te rassure : je traîne ici depuis quoi, trois ans facile (trois coupes en tous cas ^^) et je découvre seulement le tome 7 cette année (et les deux d'avant l'an dernier) ;)
Pour la lecture découverte : FONCE ! Tu vas sans doute râler en découvrant des scènes qui auraient été utiles et qui ne sont pas dans les films, ou faire "WUT !?" en découvrant des scènes totalement différentes par moment, ou des personnes rayés de la carte (ayons une pensée émue pour Peeves je vous prie...)(pas trop quand même, faudrait pas qu'il rapplique non plus), mais tu vas kiffer ! ^^
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes