M
Membre supprimé 293787
Guest
@Azelais Si ça peut te rassurer, je le lisais correctement jusqu'ici, et quand Jérémy nous a sorti son "Azeulès" là, il m'a absolument pas mis le doute tellement ça sonnait mal
@Mû. c'est quoi cet ancien pseudo ? Les bébés du forum veulent savoir
@Cagouilleuse Non c'est pas grave
Écoute-les, décortique-les, commente-les avec nous
Bon, sinon je vous propose de laisser de côté la question de l'habileté de Harry à manipuler une (ou plusieurs) baguette(s) (nous connaissant on aura bien d'autres occasions de revenir sur les multiples talents de ce garçon)
D'ailleurs vous m'avez beaucoup fait rire avec les multibaguettes et Dumby le fou de la gâchette !
Mais je voulais vous demander (puisqu'on est dans le registre des noms ) ce que vous pensez des traductions des noms dans Harry Potter. Est-ce qu'il y en a que vous n'auriez pas traduits ? Ou qui sont traduits mais vous ne voyez pas pourquoi ?
Je pense par exemple aux transformations minimales, comme Draco Malfoy en Drago Malefoy, ou de Pettigrew en Pettigrow. Pour le premier je suis pas sûre de la plus-value vu qu'on voit quand même la racine française et que ça se prononce pareil dans les deux cas (sauf si il y en a qui le lisaient "Maléfoi" pour le coup). En plus quitte à changer d'orthographe choisis-en une qui nous éclaire sur la question "oi" ou "oille" enfin Jean-François
Et pour Pettigrew, c'est dommage d'apporter une "réponse" à la question "est-ce que c'est exprès que son nom sonne comme 'petit gros'?" alors que je crois que ça n'a jamais été confirmé, si ? Et même si c'est le cas bah... A-t-on besoin d'autant de transparence ?
(en vrai mon seul problème de nom dans la saga c'est en VO avec Chourave : pourquoi elle a pas droit à ses doubles initiales alors que les autres directeurs ils ont les leurs enfin !? Je le prends limite personnellement mal, comme si on niait sa légimité de directrice -oui au moins- alors que j'en ai rien à faire de Chourave en plus... C'est peut-être juste pas souci d'ordre et de symétrie )
@Mû. c'est quoi cet ancien pseudo ? Les bébés du forum veulent savoir
@Cagouilleuse Non c'est pas grave
Écoute-les, décortique-les, commente-les avec nous
Bon, sinon je vous propose de laisser de côté la question de l'habileté de Harry à manipuler une (ou plusieurs) baguette(s) (nous connaissant on aura bien d'autres occasions de revenir sur les multiples talents de ce garçon)
D'ailleurs vous m'avez beaucoup fait rire avec les multibaguettes et Dumby le fou de la gâchette !
Mais je voulais vous demander (puisqu'on est dans le registre des noms ) ce que vous pensez des traductions des noms dans Harry Potter. Est-ce qu'il y en a que vous n'auriez pas traduits ? Ou qui sont traduits mais vous ne voyez pas pourquoi ?
Je pense par exemple aux transformations minimales, comme Draco Malfoy en Drago Malefoy, ou de Pettigrew en Pettigrow. Pour le premier je suis pas sûre de la plus-value vu qu'on voit quand même la racine française et que ça se prononce pareil dans les deux cas (sauf si il y en a qui le lisaient "Maléfoi" pour le coup). En plus quitte à changer d'orthographe choisis-en une qui nous éclaire sur la question "oi" ou "oille" enfin Jean-François
Et pour Pettigrew, c'est dommage d'apporter une "réponse" à la question "est-ce que c'est exprès que son nom sonne comme 'petit gros'?" alors que je crois que ça n'a jamais été confirmé, si ? Et même si c'est le cas bah... A-t-on besoin d'autant de transparence ?
(en vrai mon seul problème de nom dans la saga c'est en VO avec Chourave : pourquoi elle a pas droit à ses doubles initiales alors que les autres directeurs ils ont les leurs enfin !? Je le prends limite personnellement mal, comme si on niait sa légimité de directrice -oui au moins- alors que j'en ai rien à faire de Chourave en plus... C'est peut-être juste pas souci d'ordre et de symétrie )