@Orukoh Je pense que déjà la première distinction à faire est de choisir entre traduction technique et traduction littéraire. Ensuite, il y a plein de spécialisations "générales": le marketing, le juridique, les brevets, le médical, le tourisme, le commerce, la presse, etc. Dans le technique tu as aussi des spécialisations très précises, comme l'automobile, l’aéronautique, tel ou tel document légal...
Au début je pense que tu peux par exemple dire que tu fais de la traduction technique et tu aimerais te spécialiser dans tel ou tel domaine parce que tu as de l'expérience dans celui-ci ou parce qu'il t'intéresse particulièrement.
Même si au début, il est compliqué de se définir une spécialisation, tu verras qu'au final, tu seras toujours attirée par certains domaines plus que d'autres. Aussi, ta spécialisation ne te limite pas à ne traduire que ça, c'est simplement un axe donné qui peut aider tes clients à savoir si tu seras plus apte à bosser sur tel ou tel projet.
Quand au qui, tu as principalement les agences de traduction et les clients directs. Le plus simple au départ est de bosser avec des agences, tu donnes / négocies tes tarifs et ensuite elles t'envoient du travail sans que tu n'es à démarcher directement leur client (en gros ce sont les intermédiaires). Ca permet d'avoir du volume et de la régularité plus rapidement. Après si tu te spécialises en juridique par exemple, autant avoir des clients directs car les avocats, juristes, etc peuvent directement faire appel à toi et dans ce cas, tes tarifs seront plus élevés.
Pour les sites, je te conseille 1000 fois plus ProZ que TranslatorCafé qui est maintenant un peu dépassé
Pour la couveuse, je ne peux pas t'aider car moi j'ai fait sans.
J’espère t'avoir un peu plus éclairée et n'hésite pas si tu as d'autres questions, ici ou par MP