Le topic des traductrices

12 Février 2020
280
2 163
804
36
@Margot Et Sa Bulle
Ne complexe plus sur ton anglais, c'est la compréhension qui compte, et la maîtrise de la langue cible, comme l'ont relevé mes VDD.
Dans d'autres pays, les traducteurs traduisent dans les deux sens, et ça me paraît une hérésie, car très souvent les petites nuances culturelles passent à la trappe, ou les registres de langues ne sont pas toujours bien appliqués.

Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

Pour la question de la précarité, ça dépend du pays où tu résides, de tes clients, et de ton statut. Perso, je trouve aussi que c'est un vrai stress, car certains clients proposent les projets sur le principe du "premier arrivé, premier servi" et c'est pas tenable. Pour mes projets de sous-titrage, le project manager était basé en Inde, et envoyait donc les projets à 1h du matin. Pour une agence basée aux US, il m'arrivait parfois d'accepter des projets avant même de les vérifier juste parce que c'était la fin du mois et que le prix proposé était une aubaine que je ne pouvais pas me permettre de laisser passer.
J'ai tenté de démarcher des boîtes directement, et les rares fois où j'ai eu des réponses, j'ai passé et réussi les tests, on m'a dit être ok sur mes prix, et j'ai jamais rien reçu. J'ai aussi eu ceux qui ont fait les sourds quand il a été question de me payer les tests comme promis, et qui ne m'avaient envoyé aucun brief alors que je l'avais demandé (et dans le feedback, on m'avait reproché de ne pas m'être référée... au brief...)
Donc j'ai toujours dû bosser avec des agences, et c'est clairement pas le top.

Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
Donc vu les changements dans l'industrie, il ne faut pas hésiter à se pencher sur les métiers de la traduction/localisation, et surtout, à voir côté salariat. Les boîtes réglo, ça existe, et avec la démocratisation du télétravail, il y a des opportunités sympas qui apparaissent!
 
Dernière édition :
30 Octobre 2013
405
2 636
4 794
@HeavyMetalAngel euh ben la traduction littéraire échappe encore pour l'instant aux ravages de l'IA...

Par contre c'est ultra-chaud d'y rentrer ("han nan mais vous comprenez pour garantir un niveau de qualité on peut prendre que des traducteurs qui ont déjà été publiés avant..." le cas classique du "faut de l'expérience pour pouvoir débuter")
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

Et il y a infiniment moins de demande!
Mon revenu annuel a baissé grosso modo de 2/3 donc maintenant je suis salariée agricole à temps partiel en parallèle...
 
Dernière édition :
30 Octobre 2013
405
2 636
4 794
Sinon à mon avis il doit rester quelques domaines ultra-pointus et spécialisés qui échappent encore un peu à l'automatisation...? Quoi que, je sais pas, honnêtement, à part le juridique là comme ça j'ai aucune idée qui me vient en tête :/
 
2 Septembre 2010
45
310
4 719
-
Je fais du juridique et depuis cette année c'est fini, plus que de la MTPE...
J'ai juste un client qui n'en fait pas, mais c'est un vieux monsieur qui tient l'agence et il avait déjà rechigné à utiliser trados.
Perso je continue ce métier encore un peu parce que j'ai des contraintes extérieures qui m'empêche de faire une reconversion pour l'instant, mais j'estime qu'il n'existe plus
 
  • Big up !
Réactions : HeavyMetalAngel
2 Septembre 2010
45
310
4 719
-
@HeavyMetalAngel

Je n'y crois pas trop personnellement, les entreprises pour qui la qualité est importante n'ont déjà pas recours à la MTPE et pour les autres le gain financier est trop important...
Enfin j'aimerais vraiment que ce soit le cas, mais je pense juste qu'il y aura de plus en plus d'exigences sur la qualité de la relecture mais sans augmentation du prix donc on va juste continuer de gagner de moins en moins en travaillant de plus en plus.
 
2 Septembre 2010
45
310
4 719
-
@HeavyMetalAngel
Je pense qu'il y a énormément de projets, mais à des tarifs tellement bas qu'on ne les voit pas passer. Je vois tout le temps sur proz des grosses agences basées en Chine ou au Moyen-Orient, je n'ai jamais répondu à une annonce mais j'imagine bien le genre de tarif pratiqué.
De mon côté j'ai déjà deux agences européennes avec lesquelles je travaillais depuis des années qui ont arrêté de me donner du travail parce que je ne baisse pas mes prix.
J'ai encore un peu de volume qui vient via des agences qui ont remporté des marchés avec l'UE, mais pareil ils me mettent la pression pour que j'accepte de baisser mes prix

J'édite pour rajouter que ça me déprime tellement cette évolution de notre métier, j'ai voulu être traductrice dès mes 12 ans, j'ai orienté toutes mes études pour y arriver, j'ai passé des années super difficiles pour arriver à me lancer, je n'avais pas d'aide financière familiale ou autre et j'ai vraiment été dans la galère, ça a fini par marcher et c'était vraiment super, j'adore traduire, le processus qui se passe dans ma tête pour traduire est super agréable, ça me donne un rush intellectuel de fou, tout ça pour ça
 
Dernière édition :
27 Janvier 2015
1 282
5 652
4 164
33
Je suis dégoûtée de lire tout ce qui vous arrive... En même temps, ça ne me surprend pas : j'ai repris contact récemment avec les anciens de ma promo de Master (j'ai eu mon diplôme en 2014) et je crois que sur la vingtaine que nous étions, il ne reste que 3-4 freelances et 2-3 chefs de projets en agence, tous les autres ont changé de voie... Alors qu'honnêtement, la formation était de qualité et je pense que toute la promo à deux-trois exceptions près avait toutes les qualités requises pour réussir dans ce domaine. Et comme vous, beaucoup ont arrêté parce que le marché est juste impossible, surtout depuis l'arrivée de la MTPE.

Moi-même j'en ai ras-le-f*on de cette saloperie, ça n'aide pas du tout, sauf à faire baisser les prix bien sûr. Même mon client le plus "marketing", qui a vraiment besoin de toute la créativité d'un être humain, a commencé à passer certains contenus internes (formations/RH) et rédactionnels en MTPE... C'est un client pour lequel je ne fais que de la relecture, et heureusement qu'il me paye à l'heure quand je vois le temps que je passe à rattraper les conneries de l'IA. Du coup, je me raccroche aux quelques propositions de transcréation qui m'arrivent encore de temps en temps, parce que sinon, je ne reçois que des offres de relecture ou de MTPE et c'est juste déprimant. J'espère vraiment que l'industrie va se secouer et que les agences vont finir par expliquer aux clients que non, l'IA c'est pas miraculeux, au contraire, ça emmène sur de fausses pistes qui font perdre du temps et de l'énergie (et donc de l'argent, in fine) à tout le monde.
 
23 Décembre 2012
5 425
61 129
6 794
20anspasses.wordpress.com
Je ne suis pas traductrice mais j'ai une activité freelance où je traite beaucoup, beaucoup de documents traduits, et où mon travail est très clairement impacté par la qualité de la traduction (si la qualité n'est pas suffisante, je dois alors reprendre la traduction et réécrire correctement), et je constate une vraie baisse de qualité chez les nouveaux arrivants (je travaille avec le même client depuis plusieurs années, donc j'ai vu pas mal de boulot de traducteurs). Je connais bien mon client et ça m'étonnerait beaucoup qu'il privilégie la vitesse de traduction à la qualité, d'autant que de mon côté, ils m'ont proposé d'augmenter mes tarifs il n'y a pas si longtemps pour s'assurer que je ne bâclais pas un projet devenu plus compliquée, donc je serais étonnée qu'ils abaissent les coûts côté traduction.

Mais en vous lisant, je vois que c'est difficile de trouver du boulot en tant que traducteur, donc je suppose qu'ils ont l'embarras du choix pour choisir leurs collaborateurs et s'ils n'arrivent pas à trouver de meilleurs traducteurs que ça, je me demande du coup, si un bon nombre de traducteurs n'a pas commencé à réduire leur qualité pour faire face à une dégradation du marché :hesite:

Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

Je vois aussi beaucoup plus de traductions qu'avant avec des mots en anglais laissés au milieu des phrases alors que le mot anglais n'est pas vraiment limpide pour le lecteur moyen ou pertinent pour le milieu, et qu'on a une traduction française courante. Ou alors ça donne lieu carrément à des contresens comme un titre de film traduit par le mauvais film en français alors que le contexte fait que le traducteur aurait dû voir que ce n'est pas possible qu'on parle de ce film. Je trouve que ça rejoint un peu la tendance des articles en ligne de plus en plus mal traduits avec du franglais à tous les coins de rue.

Pour ma part, j'ai l'impression d'une baisse de qualité liée probablement à la dégradation des conditions, mais je me demande aussi si certains traducteurs n'ont pas aussi perdu en "niveau" à force de travailler sur des textes d'IA et sont désormais si habituées à relire ces phrases bancales et pas naturelles qu'ils ont du mal à prendre du recul pour repérer qu'une phrase sonne bizarre.

En tout cas, j'aurais du mal à voir pourquoi mon client chercherait à favoriser cette tendance car si la traduction n'est pas bien faite par soucis d'économie, ça veut dire que moi je dois la reprendre derrière, donc je coûte plus cher, et en plus j'ai moins de temps à consacrer au véritable coeur de ma mission. Bien sûr, ce n'est pas moi qui recrute, mais je serais vraiment assez stupéfaite si la tendance ne finissait pas par s'inverser, au moins chez certains clients... même si j'imagine bien qu'en attendant pour les traducteurs, ce n'est pas forcément viable d'attendre ou autre.
 
30 Décembre 2011
64
3 022
4 824
@MorganeGirly Pour répondre un peu en vrac :

On estime que pour qu'une post-édition soit rentable, il faudrait traiter 1000 mots/heure. Dans le meilleur des cas, lorsque le texte s'y prête (rarement mais ça peut arriver), notre productivité tombe à 700 mots/heure. En fait, la plupart du temps on est plutôt à 350 mots/heure, ce qui fait que si on veut livrer dans les temps (pour un tarif au ras-des-pâquerettes), on doit bâcler (je n'ai personnellement jamais réussi à rendre une MTPE bien propre dans le délai imparti, en général je n'ai absolument pas le temps de la relire, donc forcément je laisse passer des aberrations).

En fait, la MTPE a un coût cognitif plus important que la traduction, ce coût se traduit inévitablement en coût financier. Le coût cognitif associé au segment du traitement à post-éditer est comparable au coût cognitif du traitement d'une notification. Si l'on a 100 segments à post-éditer, c'est comme si l'on avait reçu 100 notifications à traiter. On estime qu'il faut 25% + de temps pour traiter un texte post-édité par rapport à une traduction humaine. Pour être payé la moitié (voire moins !) qu'un tarif de traduction habituel. Et en général, on efface et traduit souvent des segments qui sont des torchons, donc on traduit sans être payé pour de la traduction (mais il n'est pas possible de le faire pour tout le texte, donc on laisse passer des phrases qui sont grammaticalement correctes mais qui sonnent très mal).
(Toutes ces infos viennent de nos collègues sur LinkedIn).

Aussi, mon dernier travail en MTPE, ils avaient mélanger toutes les phrases du documents, ça n'avait aucun sens, déjà qu'on a pas accès au document source, mais là je ne pouvais même pas me baser sur le contexte pour comprendre quelque chose. Et je ne parle même pas de la terminologie (perso, j'ai pas le temps d'aller vérifier). Ce projet justement, j'avais du temps pour le faire (10 jours), le tarif correspondait à une journée et demi max de travail. Si je m'étais appliquée comme pour une traduction, j'aurais mis 5 jours à le faire (quoique en traduction, j'aurais mis plutôt 3-4 jours, puisqu'une traduction demande 25% moins de temps). Est-ce que je peux vraiment bosser 5 jours au prix d'une journée et demi ? Si on veut pouvoir vivre en ne faisant que de la MTPE, on doit enchaîner, c'est épuisant, et on finit par perdre en créativité, en capacité.
 
12 Février 2020
280
2 163
804
36
@MorganeGirly
Les années d'expérience sur un profil LinkedIn ne veulent rien dire, j'ai eu un collège qui passait toutes ses traductions dans Deepl sans les relire et qui les balançait telles quelles dans le produit, comme ça il avait un rendement de fou et gagnait plus d'argent. Autant dire que c'était absolument catastrophique son travail.
Par contre, je plussoie ton sentiment qu'on s'habitue aussi peut-être à un phrasé IA à la longue. Je passe 8h par jour à faire du MTPE, je suis sûre qu'un jour je trouverai ça limite normal de dire "dans le nuage" et non "sur le cloud" :tears:

Après, de mon côté, ma boîte ne se cache pas du fait que le rendement passe avant la qualité pour les articles de blog, donc effectivement, à moins d'un gros contresens ou de mauvaises traductions, si la phrase est correcte mais pas très idiomatique, bah... je laisse.
Et ça va pas aller en s'arrangeant, puisque mon manager envisage de délaisser MemoQ pour passer à un autre logiciel qui s'intègre mieux avec diverses plateformes et qui permet de davantage utiliser l'IA pour générer du contenu.
En gros, le but final, c'est de traduire un article via machine translation, puis ensuite d'utiliser l'IA pour dire de réécrire de telle ou telle façon. Ça me dépasse franchement.

Pour le moment, la seule option que je vois c'est que les agences de trad se font tellement d'argent sur le dos des traducteurs et de clients que j'ai l'impression que des firmes comme RWS ou TransPerfect vont voir leurs clients passer à de la traduction en interne?
C'est en tout cas ce qui s'est passé avec l'entreprise où je bosse, et quand je vois les traductions produit dont on a hérité via TransPerfect, je comprends pourquoi ils sont passés en interne. Mais pour avoir aussi bossé en freelance pour des agences, je sais à quel point c'est impossible de faire du bon boulot sans aucun contexte et sans deadline correcte.
Là je fais surtout du MTPE, mais au moins j'ai tout le contexte, j'ai accès au produit, j'ai un accès direct à toutes les personnes pertinentes si j'ai des questions ou des problèmes à relever, et les deadlines sont toujours d'une semaine minimum (à part rares cas de press release, mais là ils privilégient la qualité, donc si j'ai besoin, je peux demander un délai).
C'est clairement pas l'extase, mais faire du MTPE dans ces conditions, ça change tout en fait.
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes