@Seiryu Je pense aussi que ce passage-là est un peu abusé, c'est pour ça qu'il m'a frappé Après c'était un montage des "pires" passages, donc toutes les phrases n'étaient pas modifiées à ce point-là Mais ça donne un peu l'idée des reproches faites au traducteur.
Il y avait aussi des reproches sur certains choix de traduction. Par exemple pour l'emblème des Greyjoy, qui passait du Kraken (en VO) à... la seiche. Avouons que ça fait nettement moins impressionnant .
Après j'ai pas envie de tout lui mettre sur le dos, j'ai bien conscience que la traduction n'est vraiment pas quelque chose de facile ! J'avais lu quelque part qu'il avait galéré sur les répétitions, qui passent sans soucis en anglais et pas du tout en français. Notamment pour les combats où en VO il y trouzemille fois le mot "sword" sans que ça choque alors qu'en français il a du se décarcasser à mettre pleins de synonymes
C'est peut-être la maison d'édition qui a demandé ce style ampoulée au début, et qui en voyant que ça ne marchait pas, a viré le traducteur pour en mettre un autre ?
Il y avait aussi des reproches sur certains choix de traduction. Par exemple pour l'emblème des Greyjoy, qui passait du Kraken (en VO) à... la seiche. Avouons que ça fait nettement moins impressionnant .
Après j'ai pas envie de tout lui mettre sur le dos, j'ai bien conscience que la traduction n'est vraiment pas quelque chose de facile ! J'avais lu quelque part qu'il avait galéré sur les répétitions, qui passent sans soucis en anglais et pas du tout en français. Notamment pour les combats où en VO il y trouzemille fois le mot "sword" sans que ça choque alors qu'en français il a du se décarcasser à mettre pleins de synonymes
C'est peut-être la maison d'édition qui a demandé ce style ampoulée au début, et qui en voyant que ça ne marchait pas, a viré le traducteur pour en mettre un autre ?
Dernière édition :