@LovelyLexy je plussoie x100
J'avais une édition traduite de Alice aux Pays des Merveilles et De l'autre coté du Miroir où le/s traducteur/s qui a/ont donc du traduire plein de jeux de mots. eh ben quand la traduction du jeu n'était pas "bonne" ou au moins "équivalente" au jeux de mots en anglais il y avait une note de bas de page donnant la phrase en anglais en expliquant d'où vient le jeu de mots. Je trouvais ça tellement cool
Ou encore une collection de classiques (j'avais les Molières, moi
) ou, quand les mots ont changé de sens et/ou d'écriture, il y a une note de bas de page pour expliquer
(en plus comme c'était une collection pour enseignants, à la fin de chaque Scènes il a avait des questions, textes explicatifs sur les éléments à prendre en compte dans la scène en question, bref super intéressant
)
Ou, pour ne pas interrompre la lecture, j'ai aussi eu des livres qui mettaient toutes les notes de bas de pages en fin de chapitre ou en fin de livre. Perso je trouve ça plus soulant mais ça permettait effectivement de ne pas "voir" la note de suite si tu ne voulais pas interrompre ta lecture
Sinon, vite fait en passant, consernant la circoncision, j'ai rencontré un type qui a du se faire circoncir à l'âge adulte (et aussi lu un témoignage d'un autre type d'ailleurs) et ils ont tout deux admis une légère perte de sensibilité au niveau du prépuce mais vraiment très faible. Sinon, il y a aussi la tradition/culture qui joue : deux de mes exs était athée/catho mais circoncis
(Ah oui, je crois que c'était
@Lilou la licorne qui ironisait sur enlever aussi le chapeau du clitoris (Mea culpa si ce n'était pas toi, j'ai un peu la flemme de remonter les pages
). Ben en fait ça existe aussi et c'est appelé (TW !) la
circoncision féminine ou ablation de
type Ia.